Chapter17 The Hunting of the White Stag追捕白鹿-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》

2025-05-09
| 14页
| 15人阅读
| 0人下载
教辅
北京知行健教育咨询有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 -
章节 -
类型 素材
知识点 -
使用场景 其他
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 PDF
文件大小 6.13 MB
发布时间 2025-05-09
更新时间 2025-05-09
作者 北京知行健教育咨询有限公司
品牌系列 -
审核时间 2025-05-09
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52026082.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

Chapter Seventeen of the White The Hunting Stag The battle was all over a few minutes after their arrival. Most of the enemy had been killed in the first charge of Aslan and his companions: and when those who were still living saw that the Witch was dead they either gave themselves up or took to flight. The next thing that Lucy knew was that Peter and Aslan were shaking hands. It was strange to her to see Peter looking as he looked now-his face was so pale and stern and he seemed so much older "It was all Edmund's doing, Aslan," Peter was saying. “We'd have been beaten if it hadn't been for him. The Witch was turning our troops into stone right and left. But nothing would stop him. He fought his way through three ogres to where she was just turning one of your leopards into a statue. And when he reached her he had sense to bring his sword smashing down on her wand instead of trying to go for her directly and simply getting made a statue himself for his pains. That was the mistake all the rest were making. Once her wand was broken we began to have some chance-if we hadn't lost so many already. He was terribly wounded①. We must go and see him." They found Edmund in charge of{②} Mrs Beaver a little way back from the fighting line. He was covered with blood, his mouth was open, and his face a nasty green colour .212. 第十七章 追捕白鹿 援兵赶到后,只用了几分钟就结束了战斗。大多数 敌人在阿斯兰和他的伙伴发起冲锋时就丧了命,残余的 敌人一见白巫死了,要么投降,要么逃之天天。接着露 曲看见彼得与阿斯兰握手庆祝。她对彼得现在的样子感 到有点陌生,他不但脸色苍白、表情严肃,看上去也成 熟了许多。 “这次埃德蒙立了大功,阿斯兰。”彼得说,“要不 是他,我们早打败了。白巫施了魔法,不断把我们的人 变成石头。但是什么也阻挡不了埃德蒙。他从三个食人 魔的围困中杀出来,冲向白巫,当时她刚把你的一头豹 子变成石头。埃德蒙有脑子,没有直接砍向白巫,这样 做只会被变成石头,我们其他人就是犯了这样的错误。 他用手中的剑砍中白巫的魔杖,魔杖断成两截。我们这 才有了进攻的机会一一只可惜之前我们损失太大。埃德 蒙现在受了重伤,我们必须去看他。” ① wound[wu:nd]v(使) 他们看见埃德蒙躺在离战场不远的地方,河狸太太 受伤,伤害 正在照看着他。他浑身是血,张着嘴,脸色发青。 ② in charge of 受....保护 ·213· ChapterSeventeen The Hfunting of tfe White Stag "Quick, Lucy,"said Aslan. And then, almost for the first time, Lucy remembered the precious cordial that had been given her for a Christmas present. Her hands trembled so much that she could hardly undo the stopper{}, but she managed it in the end and poured a few drops into her brother's mouth “There are other people wounded," said Aslan while she was still looking eagerly into Edmund's pale face and wondering if the cordial would have any result. "Yes, I know."said Lucy crossly②."Wait a minute." "Daughter of Eve."said Aslan in a graver voice, "others also are at the point of death. Must more people die for Edmund?" "I'm sorry, Aslan," said Lucy, getting up and going with him. And for the nex half-hour they were busy-she attending to the wounded while he restored those who had been turned into stone. When at last she was free to come back to Edmund she found him standing on his feet and not only healed{③} of his wounds but looking better than she had seen him look-oh. for ages: in fact ever since his first term a that horrid school which was where he had begun to go wrong. He had become his real old self again and could look you in the face. And there on the field of battle Aslan made him a knight④. "Does he know."whispered Lucy to Susan, "what Aslan did for him? Does he know what the arrangement with the Witch really was?" "Hush! No. Of course not."said Susan "Oughtn't he to be told?"said Lucy. “Oh, surely not." said Susan. "It would be too awful for him. Think how you'd feel if you were he." "All the same I think he ought to know," said Lucy. But at that moment they were interrupted That night they slept where they were. How Aslan provided food for them all I don't know: but somehow or other they found themselves all sitting down on the grass to a fine high tea at about eight o'clock. Next day they began marching .214: 第十七章 追捕白鹿 “快,露西。”阿斯兰说。 这时,露两才第一次想起自已得到的那份珍贵的圣 诞礼物。她双手颤抖得几乎打不开瓶塞,最后终于打开 ① stopper I'stopol n. 阻塞 了,把几滴甘露滴入她哥哥的嘴里。 物,塞子,检 “还有其他人也受伤了。”阿斯兰提醒露两说 可她正焦急地看着埃德蒙苍白的脸,不知那甘露是否 有效。 “哦,我知道,”露西不快地回答说,“请稍等。” ② “夏娃的女儿,”阿斯兰严厉地说,“其他人也在生 crossly I'krxsli]ad. 生气 地,发怒地 死边缘,一定要更多的人为埃德蒙而死吗?” “对不起,阿斯兰。”露西说着站起身,跟着阿斯 兰去照顾别的伤者。在接下来的半个小时里,他们特别 忙一-露西忙着救护伤者,阿斯兰忙着解救变为石头的 战士。等露西忙完后去看埃德蒙时,发现他已经站起来 了,不仅伤口愈合,而且气色比以前更好--哦,已经 ③ heal[hil]:使治愈,使 好长时间没见到他这么精神了。事实上,从他在那所可 痊愈 怕的学校上第一学期开始,就走入了歧途,现在他恢复 了本来的面貌,能够直视他人的目光了。在战场上,阿 斯兰又使他成为一名骑士。 ④ knight [nait]n.(欧洲中 “他知道吗?”露西低声问苏珊,“阿斯兰为他所 世纪的)骑士,武士 做的牺牲,他知道阿斯兰与白巫的协议吗?” “嘘!当然不知道。”苏珊说。 hush ]hf门]int. [用作使 “应不应该告诉他?”露问。 安静下来的命令]嘘 “哦,不要告诉他了。”苏珊说,“他会受不了的。 别作声!别吵! 想想看,如果换了你,你能接受得了吗?” “尽管很难,但我想他应该知道。”露满说。就在 这时,她们的谈话被打断了。 那天晚上,他们就在原地宿营。我不知道阿斯兰 怎么给大家准备食物的,反正,他们早上八点起来时, 发现草地上已经准备好了上好的茶点。大家围坐在草 ·215· Chapter Seventeen The Hfunting of the White Stag eastward down the side of the great river. And the next day after that, at about teatime, they actually reached the mouth. The castle of Cair Paravel on its little hil towered up above them: before them were the sands, with rocks and little pools of salt water, and seaweed^{}, and the smell of the sea and long miles of bluish-green②} waves breaking for ever and ever on the beach. And oh, the cry of the sea-gulls Have you heard it? Can you remember? That evening after tea the four children all managed to get down to the beach again and get their shoes and stockings off and feel the sand between their toes. But next day was more solemn. For then, in the Great Hall of Cair Paravel-that wonderful hall with the ivory③} roof and the west wall hung with peacock④'s feathers and the eastern door which looks towards the sea, in the presence of all their friends and to the sound of trumpets{}, Aslan solemnly crowned them and led them to the four thrones amid{*} deafening shouts of, "Long Live King Peter! Long Live Oueen Susan! Long Live King Edmund! Long Live Oueen Lucy!" "Once a king or queen in Narnia, always a king or queen. Bear it well, Sons of Adam! Bear it well. Daughters of Eve!"said Aslan And through the eastern door, which was wide open, came the voices of the mermen and the mermaids swimming close to the shore and singing in honour of their new Kings and Oueens So the children sat on their thrones and sceptres{} were put into their hands and they gave rewards and honours to all their friends, to Tumnus the Faun, and to the Beavers, and Giant Rumblebuffin, to the leopards, and the good centaurs, and the good dwarfs, and to the lion. And that night there was a great feast in Cair Paravel and revelry{③} and dancing, and gold flashed and wine flowed, and answering to the music inside, but stranger, sweeter, and more piercing, came the music of the sea people. But amidst all these rejoicingsAslan himself auietly slipped away. And wher the Kings and Oueens noticed that he wasn't there they said nothing about it. Fo Mr Beaver had warned them, "He'll be coming and going," he had said. "One day you'll see him and another you won't. He doesn't like being tied down and of .216· 第十七章 追捕白鹿 地上,吃了一顿精美的早餐。第二天,他们开始沿着 大河向东开进。第三天继续行军,在快到喝下午茶的 时间到达河口。凯尔帕拉维尔城堡高高矗立在一座小 ① seaweed l'siwitd] n. 海 山上,他们面前是绵绵的沙滩、散乱的石头、小小的 草 盐水池、绿绿的海草、咸咸的海风,以及绵延数里、 ② bluish-green蓝绿色的 起伏不绝的蓝青色波浪。海鸥在空中飞翔鸣叫,你听 见过吗?还记得起来吗? 那天晚上喝过茶之后,四个孩子又来到海滩,脱 掉鞋袜,用脚丫子感受着软软的细沙。但是,第二天 就变得严肃了。凯尔帕拉维尔城堡大厅宏伟华丽,有 ③ ivory laivari] n. 象牙 象牙色的屋顶,西面的墙壁装饰着孔雀花翘,东面的 ④ peacock I'pitkok]n. 孔雀 trumpet |'trampit] n. 喇 门敞开着,可以看见大海。在这里,在他们朋友的围 拥下,在军乐声中,阿斯兰郑重地给他们四人戴上王 amid [s'mid] prep. 冠,引领他们坐上四个王位。欢呼声震耳欲聋:“彼得 在.....当中,在...... 中 国王万岁!苏珊女王万岁!埃德蒙国王万岁!露西女 王万岁!” 阿斯兰说:“纳尼亚王国,一日为王,将终身为王。 谨记,亚当之子!谨记,夏娃之女!” 这时,从东边敞开的门外传来人鱼优美的歌声,他 们聚集在海岸起舞欢唱,庆祝新王继位。 sceptreI'septa]n.(象征 权位的)权杖,节杖 孩子们坐在王位上,接受了权杖,他们感谢所有的 朋友,并对他们进行了赏赐,其中包括半羊人达姆纳斯、 河狸夫妇、巨人兰博巴芬、猎豹、正义的半人马、正义 的小矮人以及狮子等。晚上在城堡举行了盛大的晚宴、 狂欢和舞会。到处流光溢彩,筹交错。与城堡中的音 ⑧ revelry I'revalriln. 狂欢 乐相呼应,海洋居民演奏了更加奇异、甜美、动人的海 洋音乐。 就当欢宴正在进行时,阿斯兰却悄悄地离开了。国 rejoicing [ri'dgoisin]n. 王与女王注意到阿斯兰不辞而别后,他们谁都没有说 [常作复数]欢庆的场 合 什么,因为河狸先生曾警告过他们,“他想来就来,想 走就走。”河狸说,“可能你今天见到他,但明天就看 ·217. Chapter Seventeen The Hfunting of the White Stag course he has other countries to attend to. It's quite all right. He'll often drop in. Only you mustn't press him. He's wild, you know. Not like a tame{ lion." And now, as you see, this story is nearly (but not quite) at an end. These twc Kings and two Oueens governed Narnia well, and long and happy was their reign At first much of their time was spent in seeking out the remnants② of the White Witch's army and destroying them, and indeed for a long time there would be news of evil things lurking{③} in the wilder parts of the forest-a haunting here and a killing there. a glimpse of a werewolf one month and a rumour of a hag the next But in the end all that foul brood④} was stamped out. And they made good laws and kept the peace and saved good trees from being unnecessarily cut down, and liberated young dwarfs and young satyrs from being sent to school, and generally stopped busybodies and interferers and encouraged ordinary people who wanted to live and let live. And they drove back} the fierce giants (quite a different sort from Giant Rumblebuffin) on the north of Narnia when these ventured across the frontier. And they entered into friendship and alliance with countries beyond the sea and paid them visits of state and received visits of state from them. And they themselves grew and changed as the years passed over them. And Peter became a tall and deep-chested man and a great warrior{}, and he was called King Peter the Magnificent. And Susan grew into a tall and gracious woman with black hair that fell almost to her feet and the kings of the countries beyond the sea began to send ambassadors asking for her hand in marriage. And she was called Susan the Gentle. Edmund was a graver and quieter man than Peter, and great in council and judgement. He was called King Edmund the Just. But as for Lucy, she was always gay^{②} and golden-haired, and all princes in those parts desired her to be their Queen and her own people called her Oueen Lucy the Valiant So they lived in great joy and if ever they remembered their life in this world it was only as one remembers a dream. And one year it fell out that Tumnus (who was a middle-aged Faun by now and beginning to be stout) came down river and brought them news that the White Stag had once more appeared in his parts-the White Stag who would give you wishes if you caught him. So these two Kings .218: 第十七章 追捕白鹿 不到了。他不喜欢羁绊,当然他也要去其他国度。这 ① tame [teim]a.(动物) 很正常,他随时会来造访,记住不能给他压力,要知道 驯服的 他是一只野生的猫子,不是一只拳养的狮子。” 现在,你也看到了,故事快要结束了。两位国王 和两位女王把纳尼亚治理得井井有条,国泰民安。执 ② remnant ['remnont] n. [常用复数]残存者 政开始时,他们的大部分精力花在铲除白巫的残余势 力上。事实上,在很长一段时间内,仍然有邪灵潜伏 ③ lurk llxk]v潜伏 在广表森林的一角--一会儿在这儿出没,一会儿在 那儿杀戮,这个月发现狼人的踪迹,下个月有关于老 ④ brood [bru:d]n. (同种或 同类的)一伙(人) 巫婆的传言等。不过最后,所有的坏家伙都被消灭了, 他们制定了良好的法律来维护和平,保护珍贵树木免 遭滥砍滥伐,不强行把年龄尚幼的小矮人和红羊人送 到学校,禁止爱管闲事与随意掺和等现象,鼓励热爱 drive back赶退,赶走 生活的人好好生活,驱离试图从纳尼亚北部边疆入侵 的邪恶巨人(他们和巨人兰博巴芬完全不同),并与海 外的一些国家结盟,与他们进行互访活动。随着时间 的推移,他们也获得成长与转变。彼得成长为一个高 个子、宽胸膛的男子汉,一名战士,人们称他为“威 warrior l'woria]n. 勇士. { 武的彼得国王”。苏珊出落成一位亭亭玉立、举止优雅 武士 的女士,一头乌黑的头发几乎垂到脚面,海外的国王 们纷纷派送使者过来向她求婚,她被称为“仁慈的苏 珊女王”。埃德蒙变得比彼得更沉稳、安静,并且擅长 议会管理与审判,他被称为“公正的埃德蒙国王”。而 露西,她性格欢快,一头金色的秀发,成为许多王子 梦寐以求的王妃,她被称为“勇敢的露西女王” 7 gay faeila.快乐的,欢 他们生活在幸福与快乐之中,即使偶尔想起咱们这 快的 个世界的生活,也仿佛只是一场梦。有一年,达姆纳斯 (业已中年的半羊人,身体发福)从河谷下来,给他们 带来消息,白色的雄鹿曾在他家附近出没--只要能抓 住它,就能满足你的愿望。于是两位国王和两位女王带 ·219· Chapter Seventeen The Hfunting of tfe White Stag and two Queens with the principal members of their court, rode a-hunting with horns and hounds in the Western Woods to follow the White Stag. And they had not hunted long before they had a sight of him. And he led them a great pace over rough and smooth and through thick and thin. till the horses of all the courtiers were tired out and these four were still following. And they saw the stag enter intc a thicket where their horses could not follow. Then said King Peter (for they talkec in quite a different style now, having been Kings and Oueens for so long). "Fair Consorts, let us now alight from our horses and follow this beast into the thicket: for in all my days I never hunted a nobler quarry①}." "Sir."said the others, "even so let us do." So they alighted and tied their horses to trees and went on into the thick wood on foot. And as soon as they had entered it Oueen Susan said "Fair friends, here is a great marvel^{②}, for I seem to see a tree of iron." "Madam," said King Edmund, "if you look well upon it you shall see it is a pillar of iron with a lantern set on the top thereof③." “By the Lion's Mane, a strange device④," said King Peter, "to set a lantern here where the trees cluster so thick about it and so high above it that if it were lit it should give light to no man!" "Sir," said Queen Lucy. "By likelihood{} when this post and this lamp were set here there were smaller trees in the place, or fewer, or none. For this is a young wood and the iron post is old."And they stood looking upon it. Then said King Edmund. "I know not how it is, but this lamp on the post worketh upon me strangely It runs in my mind that I have seen the like before: as it were in a dream, or in the dream ofa dream." "Sir."answered they all. "it is even so with us also." “And more," said Oueen Lucy, "for it will not go out of my mind that if we pass this post and lantern either we shall find strange adventures or else some great change of our fortunes." "Madam." said King Edmund, "the like foreboding{} stirreth in my heart also." .220. 第十七章 追捕白鹿 领宫廷的主要成员,组成狩猎队,带着号角与猎犬,进 入西部森林追捕白色的雄鹿。出发没多久,他们就发现 了白鹿的影子。跟着白鹿,他们加快速度,翻山越岭; 披荆斩棘。大臣们的坐骑都纷纷掉队,只有他们四个还 在穷追不舍。最后,他们发现白鹿钻进一片灌木丛,而 他们的马钻不进去。彼得国王说(做王久了,说话的方 式也改变了):“诸位国王,我们下马进灌木丛里抓住它 吧,我在位这么多年从未抓住过比这更上等的猎物。” “彼得国王,”其他人应允道,“那么,我们就下马 ① quarry [kwori]n. 猎物 吧。” 他们跳下马,把坐骑系在树上,徒步进入灌木丛。 一走进去,苏珊女王说; “兄妹们,这事很奇怪,我好像看见一棵铁树。” ② marvell'mcval] n. 令人 “苏珊女王,”埃德蒙国王说,“你仔细看看,就会 惊奇的事物,奇迹 发现只是一根铁柱子,顶端挂了盏灯笼。” ③ thereof [oear'sv] ad. 从 “天啊,这是一个奇怪的东西,”彼得国王说,“这 那里 里弄个灯笼,周围的树这么密集,就是点着灯,照给谁 ④ device [di'vais]n. 装置 看呢!” “陛下!”露西女王说,“极有可能立柱子挂灯笼时 likelihood ['laiklihud] n. 周围的树木还很矮小,可能也很少,基至根本没有树 可能(性) 因为这片树林是新的,而铁柱子是旧的。”他们四人站 着仔细地打量着灯柱,稍后埃德蒙国王开口了 “我不清楚这是什么,但柱子上的灯笼我觉得怪怪 的,好像在哪里见过,是在梦里,或者在梦里的梦里。” “埃德蒙国王,”其他国王说,“我们感觉也一样。” “另外,”露女王说,“我总觉得,如果我们跨越 了这个柱子与灯笼,会经历奇妙的探险,或者会迎来命 运的转变。” “露西女王,”埃德蒙国王说,“我的心里也充满这 种预感。” foreboding Ifo:'boudinln (对未来的灾难、不幸等 的)强烈预感,有预感 .221·

资源预览图

Chapter17 The Hunting of the White Stag追捕白鹿-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
1
Chapter17 The Hunting of the White Stag追捕白鹿-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
2
Chapter17 The Hunting of the White Stag追捕白鹿-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
3
Chapter17 The Hunting of the White Stag追捕白鹿-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
4
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。