内容正文:
Chapter Eight
What Happened after Dinner
“And now." said Lucy, "do please tell us what's happened to Mr Tumnus."
"Ah, that's bad," said Mr Beaver, shaking his head. "That's a very, very bad
business. There's no doubt he was taken off by the police. I got that from a bird
who saw it done."
“But where's he been taken to?" asked Lucy
"Well, they were heading northwards^{①} when they were last seen and we all
know what that means."
"No, we don't," said Susan. Mr Beaver shook his head in a very gloomy
fashion.
"I'm afraid it means they were taking him to her House." he said
"But what'll they do to him, Mr Beaver?" gasped{②} Lucy
"Well," said Mr Beaver,"you can't exactly say for sure. But there's not many
taken in there that ever comes out again. Statues. All full of statues they say it
is-in the courtyard and up the stairs and in the hall. People she's turned"-(he
paused and shuddered③})-"turned into stone."
“But, Mr Beaver."said Lucy, "can't we-I mean we must do something to
save him. It's too dreadful④ and it's all on my account."
.o88.
第八章
晚餐之后
“现在,”露说,“请您一定要告诉我们达姆纳斯
先生出什么事了。”
“哦,很糟糕,”河狸先生摇了摇头说,“这事真是
太糟糕了,他肯定是被警察带走了。是一只鸟给我说的
它看见了事情的经过。”
① northwards I'no:fwadz]
“那他会被带到哪里去?”露接着问。
ad.向北(方)
“哦,最后看到他们是向北走了。大家都知道这意
味着什么。”
“不,我们不知道呀。”苏珊说。河狸先生很沮丧
地摇了摇头。
② gasp [qarsp]v喘,喘气
“恐怕警察要把他带到她的府郎。”河狸先生说。
“可是他们会怎样对他呢,河狸先生?”露满倒吸
口气问道。
“这个嘛,”河狸先生说,“很难说,不过只要被带
③ shudderffada]v(因恐
到那里去的很少有能回来的,全变成了石像。据说,那
惧、寒冷等而)打战,
里的院子里、台阶上及大厅里堆满了石像。她把人变成”
颤抖
一(他停住话头,全身战栗起来)一一“变成了石像。”
④ dreadful ['dredfull a. 可
“但是,河狸先生,”露哉内疚地说,“难道我们不
怕的,可怖的
能--我是说我们必须想办法救他。这太可怕了,全都
是因为我啊!”
·089·
ChapterEighit
What Hfappened after ①inner
"I don't doubt you'd save him if you could, dearie{}," said Mrs Beaver, "but
you've no chance of getting into that House against her will and ever coming out
alive."
"Couldn't we have some stratagem②?" said Peter. "I mean couldn't we dress
up as something, or pretend to be-oh, pedlars{③} or anything-or watch till she
was gone out-or-oh, hang it all, there must be some way. This Faun saved my
sister at his own risk, Mr Beaver. We can't just leave him to be--to be-to have
that done to him."
"It's no good, Son of Adam," said Mr Beaver, "no good your trying, of all
people. But now that Aslan is on the move④_"
"Oh, yes! Tell us about Aslan!" said several voices at once: for once again that
strange feeling--like the first signs of spring, like good news, had come over them
“Who is Aslan?" asked Susan
"Aslan?" said Mr Beaver. "Why, don't you know? He's the King. He's the
Lord of the whole wood, but not often here, you understand. Never in my time
or my father's time. But the word has reached us that he has come back. He is in
Narnia at this moment. He'll settle} the White Oueen all right. It is he, not you.
that will save Mr Tumnus."
"She won't turn him into stone too?" said Edmund
"Lord love you, Son of Adam, what a simple thing to say!" answered Mr
Beaver with a great laugh.
"Turn him into stone? If she can stand on her two feet and look him in the face
it'll be the most she can do and more than I expect of her. No, no. He'll put all tc
rights as it says in an old rhvme^{} in these parts
Wrong will be right, wher
Aslan comes in sight
At the sound of his roar{}
Sorrows will be no more,
.090.
第八章
晚餐之后
① dearie [diari]n.[口语]
“亲爱的,我知道只要有一丝希望你一定会出手相
亲爱的(人),宝贝儿
救的,”河狸太太说,“可是,没有白巫的允许谁也进不
去她的府郎,进去了也不会活着出来。”
② stratagem I'stretadzam
“我们不可以使用计谋吗?”彼得建议说,“我想
n.计策,计谋
我们可以乔装打扮蒙混进去--扮成小贩什么的--或
③ pedlar lpedlaln. 小败
者等她外出时一或者,哎呀,真见鬼!一定能想出办
法的。河狸先生,你知道吗,这个半羊人曾冒险救过我
妹妹。我们不能撇下他独自--独自遭罪。”
“没用的,亚当的儿子,”河狸先生说,“无论怎么想
④ on the move在行进中
办法都是无用的。好在,阿斯兰现在已经动身了”
“哦,是吗!快给我们说说阿斯兰吧!”孩子们齐
声请求道。因为那种奇妙的感觉-一如同看见了春天的
先兆,或者得到了喜讯--又一次涌上他们的心头。
“阿斯兰是谁?”苏珊问道。
“阿斯兰?”河狸先生说,“嗨,你真不知道吗?
他可是国王,是这个森林的主人,但是他不常来这里。
settle['set]v [口语]
(以打骂、申斥等)使
你知道吗,我长这么大、我父亲活了一辈子,都没见过
老实,使就范
他。但是,传言说他已经回来了,此刻就在纳尼亚。他
将彻底结束白巫女王的统治。只有他才能解救达姆纳斯
先生,你们不行。”
“那她不会把阿斯兰也变成石头吧?”埃德蒙在一
旁问到。
“上帝保佑你,亚当的儿子,多么幼稚一个的问
题!”河狸先生笑道。
rhyme fraimln.押韵诗
“把阿斯兰变成石头?假如白巫敢站着直视阿斯兰
的目光,就算她有种,也会让我大开眼界。但是她不敢
根本不敢。阿斯兰会铲除一切邪恶,古老的歌遥里早就
预言过:
roar[rx]n.(动物的)吼
阿斯兰一归来,
是非颠倒将改变;
阿斯兰一怒吼,
.091·
Chapter Eight
What Happened after ①inner
When he bares^{③} his teeth.
Winter meets its death
And when he shakes his mane{②},
We shall have spring again
You'll understand when you see him."
"But shall we see him?" asked Susan
“Why, Daughter of Eve, that's what I brought you here for. I'm to lead you
where you shall meet him." said Mr Beaver
"Is-is he a man?" asked Lucy.
“Aslan a man!" said Mr Beaver sternly. "Certainly not. I tell you he is the King
of the wood and the son of the great Emperor-beyond-the-Sea. Don't you know
who is the King of Beasts? Aslan is a lion-the Lion, the great Lion."
"Ooh!" said Susan, "I'd thought he was a man. Is he-quite safe? I shall fee
rather nervous about meeting a lion."
"That you will, dearie, and no mistake," said Mrs Beaver: "if there's anyone
who can appear before Aslan without their knees knocking, they're either brave
than most or else just silly."
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr Beaver: "don't you hear what Mrs Beaver tells you? Who said
anything about safe? 'Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
"T'm longing③} to see him," said Peter, "even if I do feel frightened{④when it
comes to the point."
"That's right, Son of Adam." said Mr Beaver. bringing his paw down on the
table with a crash that made all the cups and saucers rattle}. "And so you shall
Word has been sent that you are to meet him. tomorrow if you can, at the Stone
Table."
"Where's that?" said Lucy.
"I'll show you," said Mr Beaver. "It's down the river, a good step from here
.092·
第八章
晚餐之后
① bare [bea]v 暴露
忧伤悲痛会消失;
阿斯兰一露利齿,
② mane [mein] n.(马、狐
严冬的死期将到来
的)鬃毛
阿斯兰一抖鬃毛,
春天就会来临。
你们见到了他就会明白。”
“可是我们会见到他吗?”苏珊问。
“当然,夏娃的女儿。我带你们来这就是为见他。
我会领你们去见面的地点。”河狸先生说
“他-他是人吗?”露西问。
“阿斯兰是人?”河狸先生严肃地回答道,“当然
不是。我说过,他是森林之王,四海大帝的儿子。难道
你们不知道他是百兽之王吗?阿斯兰是一头狮子--伟
大的狮王。”
“哦!”苏珊惊叹道,“我原以为他是人。那么他-
不会伤人吧?想到要与一头狐子见面我就会不寒而栗。”
“你自然会感到害怕,亲爱的,”河狸太太说,“在
阿斯兰面前,没有人会腿不发抖的,除非他勇敢非凡
或者愚套透顶。”
“那么见他不安全略?”露西问道。
“安全?”河狸先生说,“难道你没听懂河狸太太
③ long llonlv 渴望
刚说过的话?没有人说过他安全。他当然会让别人感到
④ frightened ['fraitnd] a. 受
心惊胆战,但是他很善良,他是国王,要记住。”
惊吓的,害怕的
“我渴望见到他,”彼得说,“虽然我还是感到很害
怕。”
rattle I'raetllv发出嘎嘎
“这就对了,亚当的儿子。”河狸先生说,他用爪
声(或得得声等)
子敲了一下桌子,震得茶杯与调料碟子直响,“你们去
见他吧,我已经收到口信要你们去见他。行的话,明天
就在石桌那里见面。”
“石桌在哪?”露西问。
“我带你们去。”河狸先生说,“沿着河向下走,离
·093·
ChapterEight
What Hfappened after ①inner
I'll take you to it!"
“But meanwhile what about poor Mr Tumnus?" said Lucy
"The quickest way you can help him is by going to meet Aslan," said Mr
Beaver, "once he's with us, then we can begin doing things. Not that^{} we don't
need you too. For that's another of the old rhymes:
When Adam' flesh^{②}and Adam's bone
Sits at Cair Paravel in throne
The evil③ time will be over and done
So things must be drawing near their end now he's come and you've come. We've
heard of Aslan coming into these parts before-long ago, nobody can say when
But there's never been any of your race here before."
"That's what I don't understand. Mr Beaver."said Peter, "I mean isn't the
Witch herself human?"
"She'd like us to believe it." said Mr Beayer, "and it's on that that she bases④
her claim to be Oueen. But she's no Daughter of Eve. She comes of your father
Adam's"-(here Mr Beaver bowed)-"your father Adam's first wife, her they
called Lilith. And she was one of the Jinn^{}. That's what she comes from on one
side. And on the other she comes of the giants. No, no, there isn't a drop of real
human blood in the Witch."
"That's why she's bad all through, Mr Beaver."said Mrs Beaver
"True enough, Mrs Beaver," replied he, "there may be two views about humans
(meaning no offence{ to the present company). But there's no two views about
things that look like humans and aren't."
"I'ye known good Dwarfs." said Mrs Beaver
"So've I, now you come to speak of it." said her husband, "but precious few
and they were the ones least like men. But in general, take my advice, when you
meet anything that's going to be human and isn't yet, or used to be human once
and isn't now, or ought to be human and isn't, you keep your eyes on it and feel fo
·094.
第八章
晚餐之后 )
这有一段路程呢,我带你们过去。”
“可怜的达姆纳斯先生怎么办?”露西问。
“救他最快的方法就是去找阿斯兰,”河狸先生说
① not that并不是说,并非
“只要我们与阿斯兰会和,我们就能开始行动了。这并
不是说我们不需要你们。听听另外一个歌谣所说的
当亚当的骨肉,
② flesh [flef]n. 肉体,躯体
坐上凯尔帕拉维尔的王位。
③ evill'irvalla. 不祥的,灾
邪恶的时代将会终结。
难性的
凡事都有头,现在阿斯兰来了,你们也来了,预言就要
实现了。我们听说以前阿斯兰也来过这里一-很久以前,
无人知道有多久,但是那时这里根本没有你们人类。”
“河狸先生,有一点我还不明白,”彼得说,“难道
白巫不是人类吗?”
“她倒是希望我们都认为她是人类,”河狸先生说
④ base beis]v 建立
“这正是她自称为女王的借口。但她根本就不是夏娃的血
脉,她与你们的父亲,亚当”一一(讲到这,河狸先生
恭敬地鞠了一个躬)-一“亚当的第一位妻子李莉斯有
Jinn Idinln. (Jinni 的
血缘联系。李莉斯是邪灵,所以白巫一半血统是邪灵
复数)神怪,神灵(伊
而她的另一半血统是巨人。不,不,在她的身上绝没有
斯兰神话中地位低于天
使,能化成人或兽形的
一滴真正人类的血。”
神)
“因此她一直为非作歹是有根源的,河狸先生。”
河狸太太说。
“完全正确,河狸太太,”河狸先生赞同说,“对人
offence ]o'fensln. 冒犯
得罪
类或许需要一分为二地看--我无意冒犯在场的人,但
company ['kampanil n.
是对那些长着人类面孔的妖孽来说,根本不需要。”
客人,宾客
“我认识善良的小矮人。”河狸太太说。
“说到他们,我也认识,”她的丈夫说,“但是善良
的是极少数,他们最不像人类。但总的来说,我建议,
一旦遇见任何这类东西,想变成人类但还没有变成人
类,或者曾经是人类现在不是,或者应当是人类但却不
·095·
ChapterEight
What Hfappened after ①inner
your hatchet. And that's why the Witch is always on the lookout for any humans in
Narnia. She's been watching for you this many a{} year, and if she knew there were
four of you she'd be more dangerous still."
"What's that to do with it?" asked Peter
"Because of another prophecy②," said Mr Beaver. "Down at Cair Paravel-
that's the castle on the sea coast down at the mouth of this river which ought to be
the capital of the whole country if all was as it should be-down at Cair Paravel
there are four thrones and it's a saying in Narnia time out of mind that when twe
Sons of Adam and two Daughters of Eve sit in those four thrones, then it will be the
end not only of the White Witch's reign but of her life, and that is why we had to be
so cautious as we came along, for if she knew about you four, your lives wouldn'
be worth a shake of my whiskers!"
All the children had been attending so hard to what Mr Beaver was telling
them that they had noticed nothing else for a long time. Then during the moment of
silence that followed his last remark, Lucy suddenly said
"I say-where's Edmund?"
There was a dreadful pause, and then everyone began asking "Who saw him
last? How long has he been missing? Is he outside?" and then all rushed to the
door and looked out. The snow was falling thickly and steadily, the green ice of the
pool had vanished under a thick white blanket{③}, and from where the little house
stood in the centre of the dam you could hardly see either bank. Out they went
plunging{} well over their ankles^{} into the soft new snow, and went round the
house in every direction. "Edmund! Edmund!" they called till they were hoarse
But the silently falling snow seemed to muffle{ their voices and there was not even
an echo{} in answer
"How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came back in despair. "Oh
how I wish we'd never come."
"What on earth are we to do, Mr Beaver?" said Peter
"Do?" said Mr Beaver, who was already putting on his snow-boots, "do? We
must be off at once. We haven't a moment to spare{!"
.096.
第八章
晚餐之后
是,你们的眼睛可要盯紧,手里的斧子可要攘紧。白巫
①manya许多,一个又一
一直在纳尼亚四处找寻人类踪迹,她已经防范你们好多
个的
年了,一日得知你们四个来了,她会变得穷凶极恶。”
“这其中有什么联系吗?”彼得问。
② prophecy I'profisiln. 预
“因为还流传着另外一个预言,”河狸先生说,“在
言
凯尔帕拉维尔--就是在这条河入海口海滨上的那座城
堡,如果一切正常,它是全国的首都一-在那里有四个
王位。从太古时代起,纳尼亚就有传说:一旦亚当的两
个儿子与夏娃的两个女儿坐上这四个王位,女巫的统治
与她的性命将会终结。所以我们一路走来需要小心谨慎
一旦被她知道你们四个来了,她会很容易地处死你们
就像我抖抖胡须这样简单!”
孩子们认真听着河狸先生的讲述,好长一段时间都
没有注意到别的情况。就在河狸先生讲完之后片刻的沉
默中,露西突然说:
“哎--埃德蒙哪里去了?”
在片刻可怕的沉默之后,大家都开始追问“谁最后
看见他?他失踪多久了?他去外面了吗?”然后大家都
冲到门口,向外张望。此刻外面的雪下得正猛,绿色的
冰面被厚厚的雪毯罩住了,从堤坝的中心,小屋子这边
向两岸望去已经看不见岸边。一走出门,脚课就会一下
③ blanket ['blaenkit] n. 覆
盖物,覆盖园
子陷在松软的新雪里,于是他们在小屋子周围到处大喊
④ plunge [plandy]v 使陷
“埃德蒙!埃德蒙!”一直喊到嗓子嘶哑。可是静静飘
,
落的雪花淹没了他们的声音,连个回声也没听到
ankle l'aenklln. 关节
等大家一无所获地回来时,苏珊难过地说:“这太
muffe I'mafllv消灭
糟糕了!真希望我们从未来过这里!”
(声音)
echol'ekouln. 回声,回
“我们现在怎么办,河狸先生?”彼得问
音
“怎么办?”河狸先生一边说,一边在穿雪地靴,“怎
么办?我们必须马上离开,一刻都不能耽搁!”
⑧ spare [spea]v 宽恕
·097·