Chapter3 Edmund and the Wardrobe埃德蒙与魔衣橱-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》

2025-05-09
| 10页
| 14人阅读
| 0人下载
教辅
北京知行健教育咨询有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 -
章节 -
类型 素材
知识点 -
使用场景 其他
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 PDF
文件大小 4.74 MB
发布时间 2025-05-09
更新时间 2025-05-09
作者 北京知行健教育咨询有限公司
品牌系列 -
审核时间 2025-05-09
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52026066.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

Chapter Three Edmund and the Wardrobe Lucy ran out of the empty room into the passage and found the other three. “lt's all right,.”she repeated,“T've come back.” "What on earth are you talking about,Lucy?"asked Susan. "Why?"said Lucy in amazement,"haven't you all been wondering where I was?” “So you've been hiding,have you?”said Peter..“Poor old Lu,hiding and nobody noticed!You'll have to hide longer than that if you want people to start looking for you.” "But I've been away for hours and hours,"said Lucy. The others all stared at?one another. “Batty”said Edmund,.tapping his head.“Quite batty." “What do you mean,.Lu?”asked Peter.. "What I said,"answered Lucy."It was just after breakfast when I went into the wardrobe,and I've been away for hours and hours,and had tea,and all sorts of things have happened." "Don't be silly,Lucy,"said Susan."We've only just come out of that room a moment ago,and you were there then." "She's not being silly at all,"said Peter,"she's just making up a story for fun,aren't you,Lu?And why shouldn't she?" ·026· 第三章埃德蒙与魔衣橱 ①passage['pesid3]n.走廊 露茜跑出屋子,看见他们仁正站在走廊里。 “我没事,”她说,“我回来了。” “露茜,你到底在说什么呀?”苏珊问。 ②in amazement惊讶地 “为什么会这么问?”露茜不解地说,“你们不是 一直在到处找我吗?” “这么说,刚才你躲起来了,对吧?”彼得说,“可 怜的小露露,躲起来竞然没人发现!记住下次可要多藏 会儿,才会有人找的。” “可我已经离开好几个小时了!”露茜说。 听到这话,另外三个面面相觑。 ③stare at凝视,盯着 ④batty[baeti]a.[美国俚 “搞不懂!”埃德蒙拍拍脑门说,“真搞不懂。” 语]疯狂的,发疯的 “露露,你在说什么呀?”彼得问。 “我是说,”露茜解释道,“吃完早饭我就钻进衣橱, 离开了好几个小时,喝了茶,还经历了许多稀奇古怪的 事呢。” “醒醒吧,露茜,”苏珊说,“我们仁刚刚走出那屋 子,那会儿你还在里面呢。” “她一点也不糊涂,”彼得说,“她就是编了个故事 ⑤make up编造,捏造 哄大家开心,对吧,露露?这有什么不对呢?” ·027· Chapter Three Edmund and the Wardrobe "No,Peter,I'm not,"she said."It's-it's a magic wardrobe.There's a wood inside it,and it's snowing,and there's a Faun and a Witch and it's called Narnia; come and see.” The others did not know what to think,but Lucy was so excited that they all went back with her into the room.She rushed ahead of them,flung open the door of the wardrobe and cried,"Now!Go in and see for yourselves." "Why,you goose,"said Susan,putting her head inside and pulling the fur coats apart,"it's just an ordinary wardrobe;look!There's the back of it." Then everyone looked in and pulled the coats apart;and they all saw-Lucy herself saw-a perfectly ordinary wardrobe.There was no wood and no snow, only the back of the wardrobe,with hooks on it.Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid. “A jolly good hoax,Lu,”he said as he came out again;“you have really taken us in,I must admit.We half believed you." "But it wasn't a hoax at all,"said Lucy,"really and truly.It was all different a moment ago.Honestly it was.I promise." "Come,Lu,"said Peter,"that's going a bit far.You've had your joke.Hadn't you better drop it now?" Lucy grew very red in the face and tried to say something,though she hardly knew what she was trying to say,and burst into tears. For the next few days she was very miserable.She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun.But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right;and she could not bring herself to say this.The others who thought she was telling a lie,and a silly lie too,made her very unhappy.The two elder ones did this without meaning to do it,but Edmund could be spiteful,and on this occasion he was spiteful.He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she'd found any other new countries in other cupboards all over the house.What made it worse was that these days ought to have been ·028· 第三章埃德蒙与魔衣橱 “不对,彼得,我没撒谎。”露茜说,“那一那可 是个魔衣橱,里面有树林,正下着雪,有半羊人,还有 女巫。那里叫纳尼亚,跟我来看看呀。” 其他人也不知说什么好,见露茜这么高的热情,就 ①ahead of在…前面 跟着她进了屋。露茜跑在最前头,猛地拉开衣橱门,大 ②ing open猛然打开 声喊:“看!你们自己进去瞧吧。” “还看什么呀,傻瓜!”苏珊把头探进去,用手拨 ③goose[qus】n.笨蛋,傻 瓜 了一下皮衣说,“这是个再平常不过的衣橱。喏,那不 就是后挡板。” 其他人也挤过来,掀开皮衣,大家一包括露茜在 内一都看到一个很平常的衣橱。里面既没有树林,也 ④hook [huk]n.挂钩,吊 没有雪地,只有衣橱的后挡板和上面的衣架。彼得挤上 钩 ⑤rap[rep,敲,敲击 前,用指关节敲了敲挡板,确认它很坚实 ⑥knuckle[nAkn.指关 “露露,你真行!”他一边出来,一边说,“我得 节,指节 承认上了你的当,我们几乎都相信你说的话。” ⑦jolly[doli]ad.很,非 常 “可是根本不是那么回事!”露茜急了,“真的没 ③hoax [hauks]n.恶作剧 有骗你们,那会儿衣橱可不是这样的,请相信我吧,我 敢发誓。” “听着,露露,”彼得说,“不要扯远了,我们已经 领教了你的玩笑,就此打住好吗?” 露茜急得满脸通红,想继续解释,但脑子很乱,想 不起要说什么,一瞬间眼泪夺眶而出。 在接下来的几天里,露茜的内心非常难受。只 要愿意承认那些都是自己胡编出来的玩笑,她随时 都能与大家和好如初,可露茜偏偏是个很诚实的孩 子,认定自己从未胡编乱造,所以不能承认没做过 的事。但在其他人看来,露茜撒了谎,还被当面揭穿, 因此与她相处得不甚愉快。年龄较大的两个孩子虽 然心里这么想,但并没有故意为难她。可是埃德蒙, ⑨spiteful[spaitful]a,恶 意的 本来就挺惹人嫌,出了这事后,可给他逮住机会了, @sneer[snia]轻蔑地笑, 频频利用各种场合对露茜进行冷嘲热讽,反复追问 冷笑 露茜,在其他衣橱中有没有又发现了新国家。这样 ·029· Chapter Three Edmund and the Wardrobe delightful.The weather was fine and they were out of doors from morning to night, bathing,fishing,climbing trees,and lying in the heather.But Lucy could not properly enjoy any of it.And so things went on until the next wet day. That day,when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather,they decided to play hide-and-seek.Susan was"It"and as soon as the others scattered to hide,Lucy went to the room where the wardrobe was.She did not mean to hide in the wardrobe,because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business.But she did want to have one more look inside it;for by this time she was beginning to wonder herself whether Narnia and the Faun had not been a dream.The house was so large and complicated and full of hiding-places that she thought she would have time to have one look into the wardrobe and then hide somewhere else.But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside,and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her.She did not shut it properly because she knew that it is very silly to shut oneself into a wardrobe,even if it is not a magic one. Now the steps she had heard were those of Edmund;and he came into the room just in time to see Lucy vanishing?into the wardrobe.He at once decided to get into it himself-not because he thought it a particularly good place to hide but because he wanted to go on teasing her about her imaginary country. He opened the door.There were the coats hanging up as usual,and a smell of mothballs,and darkness and silence,and no sign of Lucy."She thinks I'm Susan come to catch her,"said Edmund to himself,"and so she's keeping very quiet at the back."He jumped in and shut the door,forgetting what a very foolish thing this is to do.Then he began feeling about for Lucy in the dark.He had expected to find her in a few seconds and was very surprised when he did not.He decided to open the door again and let in some light.But he could not find the door either.He didn't like this at all and began groping wildly in every direction;he even shouted out,"Lucy!Lu!Where are you?I know you're here." There was no answer and Edmund noticed that his own voice had a curious ·030· 第三章埃德蒙与魔衣橱 使得露茜完全没有好心情享受这几天的好天气。雨 ①heather[heda]n.【植物】 过天晴,他们从早到晚待在户外,在河里游泳、钓 欧石楠 鱼,在树林里爬树,在花丛中小憩,但露茜对这些 都提不起任何兴趣。日子就这样一天天过去了,很 快又一个下雨天来了。 那天一直下着雨,直到下午也没有停止的迹象。大 家提议玩捉迷藏,由苏珊负责捉,其他人则四散跑开, 寻找藏身之地。露茜趁机来到那间放衣橱的空屋子,不 过她并不想藏进衣橱,这样做只会使大家重提起上次的 窘事。但她确实想再查看一下衣橱,此时露茜已经开始 怀疑纳尼亚、半羊人是不是自己做的一个梦。宅子很大, 格局复杂,到处都是藏身之地,露茜觉得自己完全有时 间先去衣橱里面看一下,然后再找其他地方躲起来。当 她刚走到衣橱跟前时,突然听到走廊里传来脚步声,没 有其他地方可去了,只好跳进衣橱,半掩上门。露茜没 有关死衣橱门,她明白尽管这衣橱并没有魔法,但把自 己关在里面也是很傻的。 脚步声是埃德蒙发出的,他进屋时刚好瞥见露茜 ②vanish[veni门y消失 钻进衣橱里,便立刻决定跟进去。这倒不是因为衣橱 是个极好的藏身之处,而是埃德蒙很想继续取笑露茜 ③tease [ti:]v.取笑 和她那臆想出来的国家。他拉开衣橱门,看到的跟上 次一样,里面挂着皮衣。除了樟脑球的清香外,里面 一片黑暗与寂静,早就没有了露茜的影子,“她把我 当成苏珊,是来抓她的,”埃德蒙心里想,“一定小心 地躲在角落了。”他跳进衣橱关上门,全然不知刚才 做了一件多么愚蠢的事。他在黑暗中四处摸索,希望 马上就能找到露茜,但是吃惊地发现露茜不见了。他 想打开门,借着亮光找,可找不到门在哪里。埃德蒙 ④let in放进(水、空气、 慌了,便在里面乱找一通,甚至大喊:“露茜,露露! 光等) ⑤grope[grup]l摸素着 你在哪?我快就找到你了。” 行进 但没有一丝回音,埃德蒙听见自己的喊声变得 ·031· Chapter Three Edmund and the Wardrobe sound-not the sound you expect in a cupboard,but a kind of open-air sound. He also noticed that he was unexpectedly cold;and then he saw a light "Thank goodness,"said Edmund,"the door must have swung open of its own accord ."He forgot all about Lucy and went towards the light,which he thought was the open door of the wardrobe.But instead of finding himself stepping out into the spare room he found himself stepping out from the shadow of some thick dark fir trees into an open place in the middle of a wood. There was crisp,dry snow under his feet and more snow lying on the branches of the trees.Overhead there was pale blue sky,the sort of sky one sees on a fine winter day in the morning.Straight ahead of him he saw between the tree- trunks the sun,just rising,very red and clear.Everything was perfectly still,as if he were the only living creature in that country.There was not even a robin or a squirrel among the trees,and the wood stretched as far as he could see in every direction.He shivered 5. He now remembered that he had been looking for Lucy;and also how unpleasant he had been to her about her"imaginary country"which now turned out not to have been imaginary at all.He thought that she must be somewhere quite close and so he shouted,"Lucy!Lucy!I'm here too-Edmund." There was no answer. "She's angry about all the things I've been saying lately,"thought Edmund. And though he did not like to admit that he had been wrong,he also did not much like being alone in this strange,cold,quiet place;so he shouted again. "I say,Lu!I'm sorry I didn't believe you.I see now you were right all along. Do come out.Make it Pax." Still there was no answer. "Just like a girl,"said Edmund to himself,"sulking somewhere,and won't accept an apology."He looked round him again and decided he did not much like this place,and had almost made up his mind to go home,when he heard,very far off in the wood,a sound of bells.He listened and the sound came nearer and nearer and at last there swept into sight a sledge drawn by two reindeer. ·032· 第三章埃德蒙与魔衣橱【 ①open-air'oupon'ea]a.户 很怪,不像是在衣橱里的声音,倒像是在野地里的 外的,野外的 声音:同时他感到一种刺骨的寒冷。这时前面出现了 ②swing[swi可]使摇摆, 亮光。 使摇荡 “谢天谢地!”埃德蒙说,“衣橱门一定是自动开 ③of its own accord自动地 了。”他把露茜忘得一干二净,就朝着亮光处走去,想 着那里就是衣橱的门。但是,他发觉自己并没有走到空 屋子里,而是刚从一片密密麻麻黑杉树林的阴影中走出 ④fir[]m冷杉 ⑤crisp[krisp)a.易碎的 来,来到树林里的一片空地。 脚下的积雪松软、干燥,树枝上也落满了雪,头顶 是一片淡蓝色的天空。在晴朗的日子里,清晨总是这样 的天空。正前方,他看见太阳正从树枝间冉冉升起,又 红又亮。四周万籁俱寂,就好像他一个人在这片世界上, ⑥robin[rabin]n.知更鸟 树上既看不见知更鸟,也看不见松鼠,茂密的树林环绕 ⑦squirrel['skwiral]n.松鼠 ⑧shiver[iva),颠抖,打 着四周,看不到边际。他打了个冷战。 战 他这才记起自己是来找露茜的,以前对待露茜多么 刻薄,现在看来露茜所“臆想的国家”确有其事。他想 露茜会离他很近,就开始大喊:“露茜,露茜!我也来了, 是埃德蒙!” 但是,仍然没有回音。 “我多次取笑过她,她一定还在生我的气。”埃德 蒙想。尽管不愿认错,但他更不情愿独自留在寒冷、寂 静的陌生地方,于是他又开始大喊。 “露露,我承认我错了,我不该不相信你。我现在 知道你一直是对的,拜托快出来吧,我们和好吧!” 仍然没有回音。 ⑨Make it Pax.[I旧]算了 “女孩子就这样!”埃德蒙心里想,“一旦生气了, 吧,别吵了,别打了。 就不肯接受道款。”他又看了看四周,发现非常不喜欢 四suk[sk]¥愠怒,怒而 不语 这地方。他就要决定回家时,突然听到远处的树林里传 来一阵铃铛声。仔细听时,声音越来越近,最后瞅见两 ①sledge[sled3]n.轻便有 匹驯鹿拉着一个雪橇出现了。 座雪棍 reindeer ['rein'dia]n. 鹿 ·033· Chapter Three Edmund and the Wardrobe The reindeer were about the size of Shetland ponies and their hair was so white that even the snow hardly looked white compared with them;their branching horns were gilded2 and shone like something on fire when the sunrise caught them. Their harness was of scarlet leather and covered with bells.On the sledge, driving the reindeer,sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing.He was dressed in polar bear's fur and on his head he wore a red hood with a long gold tassel hanging down from its point;his huge beard covered his knees and served him instead of a rug.But behind him,on a much higher seat in the middle of the sledge sat a very different person-a great lady, taller than any woman that Edmund had ever seen.She also was covered in white fur up to her throat and held a long straight golden wand in her right hand and wore a golden crown on her head.Her face was white-not merely pale,but white like snow or paper or icing-sugar,except for her very red mouth.It was a beautiful face in other respects,but proud and cold and stern. The sledge was a fine sight as it came sweeping towards Edmund with the bells jingling and the dwarf cracking his whip and the snow flying up on each side of it. "Stop!"said the Lady,and the dwarf pulled the reindeer up so sharp that they almost sat down.Then they recovered themselves and stood champing their bits and blowing.In the frosty air the breath coming out of their nostrils looked like smoke. "And what,pray,are you?"said the Lady,looking hard at Edmund. "I'm-I'm-my name's Edmund,"said Edmund rather awkwardly.He did not like the way she looked at him. The Lady frowned,"Is that how you address a Queen?"she asked,looking sterner than ever. "I beg your pardon,your Majesty,I didn't know,"said Edmund. “Not know the Queen of Narnia?”cried she.“Ha!You shall know us better hereafter.But I repeat-what are you?" "Please,your Majesty,"said Edmund,"I don't know what you mean.I'm at school-at least I was-it's the holidays now." ·034· 第三章埃德蒙与魔衣橱 ①pony[pauni时n.矮种马 驯鹿有设得兰马驹大小,浑身皮毛银白似雪,分 叉的鹿角在朝阳中金明透亮,就像在火中燃烧一般, ②gild [gild,使看上去光 套着红色皮制挽具,上面还点缀着铃铛。一个肥胖的 彩夺目,使生辉 小矮人稳坐在雪橇上,驱使着驯鹿,他站起来估计也 ③haress[ha:nis]n.马具, 不过三英尺高,身穿北极熊皮衣,戴红色的兜帽,顶 挽具 ④scarlet[ska:lat]n.猩红 部坠下一绺金色的流苏,长长的胡须罩住了整个膝盖, 色,鲜红色,绯红色 像盖了毛毯似的。在他的身后,雪橇中央高座上端坐 ⑤tassel[tasal]n.流苏 着的那位却完全不一样一一位身材修长的夫人,比 埃德蒙见过的所有女士都高,脖子以下严严实实地罩 着白色皮草,右手攥着一根长长的金魔杖,头戴一顶 金灿灿的王冠,脸色白皙一带点苍白,白得如雪、 如白纸、如冰糖,嘴唇殷红。这是一张美丽的脸,透 着一股傲慢、冷酷与严厉的气质。 雪橇跑得很平稳,卷着雪沫向着埃德蒙疾驰而来, ⑥stern[sana.严厉的, 清脆的铃声与鞭声响成一片。 令人生畏的 “停!”夫人突然下令,小矮人猛地一拉缰绳,驯 鹿前蹄高高地扬起,险些跌坐在地,落地后咬着嚼子喘 着热气,在寒冷的天气,就像从鼻孔里向外喷烟。 “请问你是什么?”夫人发问,严厉地看着埃德蒙。 ⑦champ[mp,大声 地嚼,格格地咬 “我一我一我叫埃德蒙。”埃德蒙支支吾吾地 回答,他很害怕这种眼神。 ⑧nostril[nostril]m.鼻孔 夫人微微皱皱眉:“你就这样向女王回话吗?”眼神 ⑨pray[prei]int.[古语] 变得更加严厉。 请,务请 “请您原谅,女王陛下,我不知道是您。”埃德蒙说。 “连纳尼亚女王都不知道吗?”她大声问,“好! 你很快就记住了,但我再问一次,你是什么?” “请女王陛下原谅,”埃德蒙说,“我不明白您的意 思,我在上学一至少以前是—现在学校放假了。” 1hereafter [.hia'rafta]ad. 今后,此后 ·035·

资源预览图

Chapter3 Edmund and the Wardrobe埃德蒙与魔衣橱-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
1
Chapter3 Edmund and the Wardrobe埃德蒙与魔衣橱-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
2
Chapter3 Edmund and the Wardrobe埃德蒙与魔衣橱-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
3
Chapter3 Edmund and the Wardrobe埃德蒙与魔衣橱-双语名著无障碍阅读丛书——《纳尼亚传奇 狮子,女巫和魔衣橱The Chronicles of Narnia》
4
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。