内容正文:
Chve.Tunts Eoek
Chapter One Lucy Looks into a Wardrobe
Once there were four children whose names were Peter,Susan,Edmund and Lucy.
This story is about something that happened to them when they were sent away from
London during the war because of the air-raids.They were sent to the house of
an old Professor who lived in the heart of the country,ten miles from the nearest
railway station and two miles from the nearest post office.He had no wife and
he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs Macready and three
servants.(Their names were Ivy,Margaret and Betty,but they do not come into the
story much.)He himself was a very old man with shaggy white hair which grew
over most of his face as well as on his head,and they liked him almost at once;but
on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-
looking that Lucy(who was the youngest)was a little afraid of him,and Edmund
(who was the next youngest)wanted to laugh and had to keep on pretending he was
blowing his nose to hide it.
As soon as they had said good night to the Professor and gone upstairs on the
first night,the boys came into the girls'room and they all talked it over.
"We've fallen on our feet and no mistake,"said Peter."This is going to be
perfectly splendid.That old chap will let us do anything we like."
“I think he's an old dear,.”said Susan..
·002·
第一章露茜初探魔衣橱
从前,有四个孩子,名字分别叫彼得、苏珊、埃
德蒙和露茜。为了躲避空袭,他们从伦敦被疏散到乡
①air raid空袭
下,故事讲述的就是他们四人那时的奇遇。一位老教
授接受了他们四个,他的家在偏远的乡下,离最近的
火车站有十英里,离最近的邮局有两英里。教授没有
娶妻,和管家麦克丽迪太太还有三位女仆(名字分别
是艾薇、玛格丽特、贝蒂,但她们与故事关系不大)
②shaggy[叮egia.毛发蓬
共同住在一所大宅子里。教授上了年纪,留一头蓬松
松的
的白发,把脸都快遮住了,孩子们很快就喜欢上他了。
③odd--looking相貌奇特的
不过,孩子们来的那天傍晚却不是这样:当教授走出
大门迎接孩子们的时候,他奇特的样子让露茜(四个
孩子中年龄最小的)感到有点害怕,而埃德蒙(年龄
④blow one's nose擤鼻涕
第二小的)却禁不住要笑出声来,只好假装擤鼻涕来
掩饰。
⑤talk over讨论
这天晚上,向教授道了晚安,孩子们就匆匆地上了
⑥fall on one's feet碰上好
运或获得成功
楼,聚在女孩子们的房间里谈论对这里的感受。
⑦splendid['splendid]a.极
“我们的运气实在是太棒了!”彼得嚷嚷道,“住
好的,绝妙的
⑧chap[ep)]n[口语]
在这里会很开心,我敢说那个老头绝不会管我们做什
家伙
么事。”
“我看他是个可爱的老头。”苏珊说。
·003·
Chapter One Lucy Looks into a Wardrobe
"Oh,come off it!"said Edmund,who was tired and pretending not to be
tired,which always made him bad-tempered."Don't go on talking like that."
"Like what?"said Susan;"and anyway,it's time you were in bed."
"Trying to talk like Mother,"said Edmund."And who are you to say when I'm
to go to bed?Go to bed yourself."
"Hadn't we all better go to bed?"said Lucy."There's sure to be a row if
we're heard talking here."
"No there won't,"said Peter."I tell you this is the sort of house where no one's
going to mind what we do.Anyway,they won't hear us.It's about ten minutes'
walk from here down to that dining-room,and any amount of stairs and passages in
between."
"What's that noise?"said Lucy suddenly.It was a far larger house than she had
ever been in before and the thought of all those long passages and rows of doors
leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy.
“It's only a bird,silly,,”said Edmund..
"It's an owl,"said Peter."This is going to be a wonderful place for birds.
I shall go to bed now.I say,let's go and explore tomorrow.You might find
anything in a place like this.Did you see those mountains as we came along?
And the woods?There might be eagles.There might be stags.There'll be
hawks@.”
“Badgers!”said Lucy.
“℉oxes!”said Edmund.
Rabbits!”said Susan.
But when next morning came there was a steady rain falling,so thick that
when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the
woods nor even the stream in the garden.
"Of course it would be raining!"said Edmund.They had just finished their
·004·
第一章露茜初探魔衣橱「
①come off it别胡说
“哦,都别说了!”埃德蒙打断了大家。他有些困
了,却极力掩饰着困意,每当这个时候,他脾气总是很
大。“别再说这些了!”
“那说什么呢?”苏珊问,“不管怎么说,你该睡
觉了。”
②row[run受斥责
“你倒学会用妈妈的腔调说话了,”埃德蒙有点不
满了,“凭什么你叫我几点睡,我就几点睡?你自己去
睡吧!”
“我们都去睡,好吧?”露茜说,“再这样吵下去,
准会引起主人的不满。”
“绝对不会的,”彼得颇为自信地说,“我说过,在
这可没人会管我们在干什么。反正,他们也绝听不到我
们的谈话,从这里下楼到餐厅要走十分钟,中间还隔着
那么多的楼梯和走廊。”
③creepy[kri:pi]a.令人毛
“那是什么声音?”露茜突然发问。这所宅子非常
骨悚然的
大,露茜可从未到过这么大的宅子,一想到有那么多长
长的走廊和一排排的房门后面的空房间,她就不禁感到
一丝毛骨悚然。
“那只不过是鸟在叫,真是大惊小怪!”埃德蒙揶
揄道。
④eagle['igln.雕,鹰
“是只猫头鹰在叫,”彼得说,“这里一定是鸟儿的
⑤stag[staeg]n.成年雄鹿,
牡鹿
乐园。我要去睡觉了,我提议明天我们再去探个究竞,
⑥hawk [ho:k]n.鹰
在这里兴许我们什么都能发现。来的路上,你们注意到
⑦badger[bedg]n.罐
了那些山没有?还有那些树,那里面可能藏有老鹰,也
可能有雄鹿,说不准还会有其他猛禽呢。”
“有獾!”露茜说。
“有狐狸!”埃德蒙说。
“还有兔子!”苏珊说。
但是,第二天清晨却迎来了一场持久的降雨。雨雾
很浓,窗外既看不到山,也看不见树林,甚至连花园的
溪水也看不到。
“这场雨会下个不停的!”埃德蒙说。他们刚刚与
·005·
Chapter One Lucy Looks into a Wardrobe
breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for
them-a long,low room with two windows looking out in one direction and two
in another.
“Do stop grumbling,Ed,”said Susan.“Ten to one②it'll clear up in an hour
or so.And in the meantime we're pretty well off.There's a wireless and lots of
books.”
Not for me,”said Peter;“T'm going to explore in the house.”
Everyone agreed to this and that was how the adventures began.It was the sort
of house that you never seem to come to the end of,and it was full of unexpected
places.
The first few doors they tried led only into spare bedrooms,as everyone had
expected that they would;but soon they came to a very long room full of pictures
and there they found a suit of armour and after that was a room all hung with
green,with a harp in one corner;and then came three steps down and five steps
up,and then a kind of little upstairs hall and a door that led out on to a balcony,
and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with
books-most of them very old books and some bigger than a Bible in a church.
And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for
one big wardrobe;the sort that has a looking-glass in the door.There was nothing
else in the room at all except a dead blue-bottle on the window-sill.
"Nothing there!"said Peter,and they all trooped out again-all except
Lucy.She stayed behind because she thought it would be worth while trying the
door of the wardrobe,even though she felt almost sure that it would be locked.To
her surprise it opened quite easily,and two mothballs dropped out.
Looking into the inside,she saw several coats hanging up-mostly long fur
coats.There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur.
She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and
rubbed her face against them,leaving the door open,of course,because she knew
that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe.
·006·
第一章露茜初探魔衣橱
教授一道用完早餐,回到楼上专门给他们准备的房间
内—这间屋子狭长低矮,两边各开了两扇窗户,可以
看到外面。
①grumble[grambl].抱
“快别再抱怨了,埃德!”苏珊安慰他说,“再过上
怨
一个小时,天准会放晴。就是现在我们运气也不坏,这里
②ten to one十之八九,很
可能
有收音机听,还有许多书可以读嘛。”
“我才不会稀罕这些东西呢!”彼得不屑地说,“我
要在这所房子里探险。”
大家都赞同这一提议,于是一场奇遇就这样开始
了。似乎从来就没有人走到过这所宅子的尽头,里面尽
是料想不到的地方。
孩子们先打开几扇房门瞧了瞧,仅仅是几间闲置的
卧室,这在他们意料之中。但很快,他们就拐进另一间
③armour[aman.盔甲,
屋子,长长的墙壁上挂满了画,在那里他们还发现了一
甲胄
④harp[hapn.竖琴
副盔甲。随后,孩子们又进入另一间房间,四壁都装饰
成绿色,角落里搁着一架竖琴。紧接着,下了三个台阶,
又上了五个台阶,他们来到楼上的一间小客厅,还有一
扇门通向阳台。出了客厅,孩子们走进一排彼此相通的
房间内,里面都整整齐齐地摆放着书本一大部分书年
代久远,其中一些书比教堂里圣经的尺寸都要大。逗留
⑤blue-bottle青蝇
片刻之后,他们又来到一间空荡荡的屋子,里面只立了
一个大衣橱,衣橱的门上镶有一面穿衣镜;窗台上落着
⑥troop out离开(非正式)
一只死青蝇。除此之外,什么都没有。
“这里没什么好玩的!”彼得说。于是,其他人又
匆匆出去了—但是露茜没有离开。虽然觉得衣橱应该
⑦mothball[mob:l.樟
脑丸
上了锁,但露茜还是留在屋里,忍不住试着用手拉了拉
衣橱的门。令她诧异的是,门竞然轻易地打开了,从里
面滚出来两个樟脑球。
露茜向柜子里面看去,里面挂着几件衣服一大部
分是毛皮大衣,摸起来毛茸茸的,还散发出一股清香,
露茜高兴极了。
·007·
Chapter One Lucy Looks into a Wardrobe
Soon she went further in and found that there was a second row of coats
hanging up behind the first one.It was almost quite dark in there and she kept her
arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the
wardrobe.She took a step further in-then two or three steps always expecting to
feel woodwork against the tips of her fingers.But she could not feel it.
"This must be a simply enormous wardrobe!"thought Lucy,going still further
in and pushing the soft folds of the coats aside to make room for her.Then she
noticed that there was something crunching under her feet."I wonder is that more
mothballs?"she thought,stooping down to feel it with her hand.But instead of
feeling the hard,smooth wood of the floor of the wardrobe,she felt something soft
and powdery and extremely cold."This is very queer,"she said,and went on a
step or two further.
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands
was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly "Why,it
is just like branches of trees!"exclaimed Lucy.
And then she saw that there was a light ahead of her;not a few inches
away where the back of the wardrobe ought to have been,but a long way off.
Something cold and soft was falling on her.A moment later she found that she
was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and
snowflakes falling through the air.
Lucy felt a little frightened,but she felt very inquisitive and excited as well.
She looked back over her shoulder and there,between the dark tree trunks;she
could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the
empty room from which she had set out.(She had,of course,left the door open,for
she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.)
It seemed to be still daylight there."I can always get back if anything goes
wrong,"thought Lucy.She began to walk forward,crunch-crunch over the snow
and through the wood towards the other light.In about ten minutes she reached it
and found it was a lamp-post.As she stood looking at it,wondering why there
was a lamp-post in the middle of a wood and wondering what to do next,she heard
·008·
第一章露茜初探魔衣橱
她立刻钻进衣橱,挤在毛皮大衣中间,用脸蛋轻轻
地摩擦皮衣的绒毛。当然,衣橱的门开着,露茜知道把
①stretch out伸出
自己关进衣橱里的做法很蠢。
露茜向里面挪动了一下身子,发现皮衣背后还挂着
一排衣服。里面黑乎乎的,露茜把手向前伸以防不小心
把脸撞到衣橱的后壁上。她试着向里迈了一步,接着两
②fold[fould]n.稻痕
步、三步,老觉得指尖很快就能触到后壁,但却始终够
不着。
“这肯定是个巨大无比的衣橱。”露茜边思量,边
摸索着向里面走,时不时用手拨开软软的皮衣挤身通
过。这时她脚下发出嘎吱嘎吱的声音。“我怕是踩到樟
③queer[kwi]a.奇怪的
脑球了吧?”于是她弯下腰伸手去摸。但她摸到的不是
坚硬、平滑的衣橱底板,而是一种冰凉、柔软、粉末状
④prickly[prikli时a.多剌
的
的东西。“这也太奇怪了。”露茜心想,又试着向前挪了
一两步。
这时,露茜明显地感觉到摩擦她手脸的不再是柔软
的毛皮,而变成某种坚硬、粗糙,甚至带刺的东西,“这
到底怎么回事?感觉像是树枝!”露茜惊叫道。
她又看见前面有一点灯光。衣橱的后壁本来应该只
5 snowfake ['snoufleik]n.
有几英寸远,但那灯光却远不可及。她感觉有种冰凉、
雪花,雪片
柔软的东西不断落在身上。定下神,露茜发现自己正站
6 inquisitive [in'kwizativ]
在一片夜色笼罩的树林中,脚下是皑皑的白雪,大片雪
a.好奇的
花正从夜空中飘落。
此刻的露茜心里升起一丝恐惧,但也被激起一种莫
名的好奇与兴奋。她向身后望去,黑越越的树干之间仍
然可以看见敞开着的衣橱门,甚至还能警见刚走出来的
那间空荡荡的屋子。(当然,衣橱的门还开着,因为露
茜觉得把自己关在衣橱里很傻。)
现在那边依旧是白天。“如果发生什么事,我随时
⑦lamp-post灯杆,路灯
都能退回去。”露茜这样想着,又继续向前行,积雪在脚
下不断发出嘎吱嘎吱的声音。她穿过一片树林,朝着那
边的光亮走去,大约十分钟后走到那里,发现是盏路灯。
·009·
Chapter One Lucy Looks into a Wardrobe
a pitter patter of feet coming towards her.And soon after that a very strange person
stepped out from among the trees into the light of the lamp-post.
He was only a little taller than Lucy herself and he carried over his head an
umbrella,white with snow.From the waist upwards he was like a man,but his
legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black)and instead of
feet he had goat's hoofs.He also had a tail,but Lucy did not notice this at first
because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep
it from trailing in the snow.He had a red woollen muffler round his neck and his
skin was rather reddish too.He had a strange,but pleasant little face,with a short
pointed beard and curly hair,and out of the hair there stuck two horns,one on each
side of his forehead.One of his hands,as I have said,held the umbrella:in the other
arm he carried several brown-paper parcels.What with the parcels and the snow it
looked just as if he had been doing his Christmas shopping.He was a Faun.And
when he saw Lucy he gave such a start of surprise that he dropped all his parcels.
"Goodness gracious me!"exclaimed the Faun.
·010·