内容正文:
Scene III. The French camp
Dnear
Dover.
Enter Kent and a Gentleman
Kent. Why the king of France is so suddenly gone back, know you the reason?
Gent. Something he left imperfect in the state, which since his coming forth is
thought of. which imports to the kingdom so much fear and danger that
his personal return was most required and necessary.
Kent. Who hath he left behind him general?
Gent. The Marshal of France. Monsieur La Far
Kent. Did your letters pierce the queen to any demonstration of grief?
Gent. Ay, sir. She took them, read them in my presence,
And now and then an ample tear trill'd down
Her delicate check. It seem'd she was a queen
Over her passion, who, most rebel-like.
Sought to be king o'er her
Kent. O, then it mov'd her.
Gent. Not to a rage. Patience and sorrow strove
Who should express her goodliest^{}. You have seen
Sunshine and rain at once: her smiles and tears
Were like, a better way. Those happy smilets
That play'd on her ripe lip seem'd not to know
.210·
第三场
多佛附近法军营地
肯特及一侍臣上。
肯特
为什么法兰西王突然回去,您知道他的理由吗?
侍臣
他在国内还有一点未了的要事,直到离国以后
方才想起,因为那件事情有关国家的安全,所以他
不能不亲自回去料理。
肯特 他去了以后,委托什么人代他主持军务?
侍臣 拉·法元帅。
肯特 王后看了您的信,有没有什么悲哀的表示?
侍臣 是的,先生;她拿了信,当着我的面前读下去,
一颗颗饱满的泪珠淌在她的娇嫩的颊上;可是她仍
然保持着一个王后的尊严,虽然她的情感像叛徒一
样想要把她压服,她还是竭力把它克制下去。
肯特 啊!那么她是受到感动的了。
侍臣 她并不痛哭流涕;“忍耐”和“悲哀”互相竞争
着谁能把她表现得更美。您曾经看见过阳光和雨
①
goodliest l'qudlist] n. 漂亮
点同时出现;她的微笑和眼泪也正是这样,只是
更要动人得多;那些荡漾在她的红润的嘴唇上的
小小的微笑,似乎不知道她的眼睛里有些什么客
人,他们从她钻石一样的眼球里滚出来,正像一
·211·
ACTv
What guests were in her eyes, which parted thence{①
As pearls from diamonds dropp'd. In brief
Sorrow would be a rarity most belov'd
If all could so become it
Kent. Made she no verbal question?
Gent. Faith, once or twice she heav'd the name of father
Pantingly forth, as if it press'd her heart:
Cried 'Sisters, sisters! Shame of ladies! Sisters
Kent! Father! Sisters! What, i' th' storm? i' th'night?
Let pity not be believe it!' There she shook
The holy water from her heavenly eyes,
And clamour moisten'd②. Then away she started
To deal with grief alone.
Kent. It is the stars,
The stars above us, govern our conditions
Else one self mate and mate could not beget
Such different issues. You spoke not with her since?
Gent. No.
Kent. Was this before the king return'd?
Gent. No, since.
Kent. Well. sir, the poor distressed Lear's i' th' town
Who sometime, in his better tune, remembers
What we are come about, and by no means
Will vield to see his daughter
Gent.
Why, good sir?
Kent. A sovereign shame so elbows him: his own unkindness,
That stripp'd her from his benediction. tum'd her
To foreign casualties^{③}, gave her dear rights
To his dog-hearted daughters - these things sting^④}
His mind so venomously{}that burning shame
.212.
第四暮
thence Joensl a. 从那时
颗颗浑圆的珍珠。简单一句话,要是所有的悲哀
起:从那里起
都是这样美,那么悲哀将要成为最受世人喜爱的
珍奇了。
肯特
她没有说过什么话吗?
侍臣
一两次她的嘴里进出了“父亲”两个字,好像它
们重压着她的心一般:她哀呼着,“姐姐!姐姐!
女人的耻辱!姐姐!肯特!父亲!姐姐!什么,在
风雨里吗?在黑夜里吗?不要相信世上还有怜悯
吧!”于是她挥去了她的天仙一般的眼睛里的神圣
的水珠,让眼泪淹没了她的沉痛的悲号,移步他
往,和哀愁独自做伴去了。
肯特 那是天上的星辰,天上的星辰主宰着我们的命
② moisten f'moisanlv 弄湿
运;否则同一的父母怎么会出生这样不同的女儿
来。您后来没有跟她说过话吗?
侍臣 没有。
肯特
这是在法兰西王回国以前的事情?
侍臣 不,这是他去后的事。
肯特 好,告诉您吧,可怜的受难的李尔已经到了此地,
他在比较清醒的时候,知道我们来于什么事,一定
不肯见她的女儿。
侍臣
为什么呢,好先生?
肯特 羞耻之心住了他;他自己的忍心剥夺了她的应
得的慈爱,使她远适异国,听任天命的安排,把她
的权利分给那两个犬狼之心的女儿-一这种种的
回忆像毒整一样刺着他的心,使他充满了火烧一样
③ casuality lkajualti] n. 意
的惭愧,阻止他和科迪莉亚相见。
外事故
④ sting [stin]:刺,整
venomously I'venamsli]
ad.恶意地
·213·
ACTv
Detains him from Cordelia.
Gent. Alack, poor gentleman!
Kent. Of Albany's and Cornwall's powers you heard not?
Gent. 'Tis so: they are afoot.
Kent. Well, sir, I'll bring you to our master, Lear,
And leave you to attend him, Some dear cause
Will in concealment wrap me up awhile.
When I am known aright, you shall not grieve
Lending me this acquaintance. I pray you go
Along with me.
Exeunt.
·214·
第四覆
侍臣
俟!可怜的人!
肯特
关于奥尔巴尼和康沃尔的军队,您听见什么消息
没有?
侍臣 是的,他们已经出动了。
肯特 好,先生,我要带您去见见我们的王上,请您替
我照料照料他。我因为有某种重要的理由,必须暂
时隐藏我的真相;当您知道我是什么人以后,您绝
不会后悔跟我结识的。请您跟我走吧。(同下)
·215·