内容正文:
Scene II.Before the Duke of Albany's Palace
Enter Goneril and Edmund the Bastard.
Gon.Welcome,my lord.I marvel our mild husband
Not met us on the way.
Enter Oswald the Steward.
Now,where's your master?
Osw.Madam,within,but never man so chang'd.
I told him of the army that was landed:
He smil'd at it.I told him you were coming:
His answer was,'The worse.'Of Gloucester's treachery
And of the loyal service of his son
When I inform'd him,then he call'd me sot
And told me I had turn'd the wrong side out.
What most he should dislike seems pleasant to him;
What like,offensive.
Gon.[To Edmund]Then shall you go no further.
It is the cowish terror of his spirit,
That dares not undertake.He'll not feel wrongs
Which tie him to an answer.Our wishes on the way
May prove effects.Back,Edmund,to my brother.
·200·
第二场
奥尔巴尼公爵府前
戈纳瑞及埃德蒙上。
戈纳瑞欢迎,伯爵:我不知道我那位和善的丈夫为什
么不来迎接我们。
奥斯维德上。
戈纳瑞主人呢?
奥斯维德夫人,他在里边;可是已经大大变了一个
人啦。我告诉他法国军队登陆的消息,他听了只
是微笑;我告诉他说您来了,他的回答却是“还
是不来的好”;我告诉他格洛斯特怎样谋反、他
的儿子怎样尽忠的时候,他骂我蠢东西,说我颠
倒是非。凡是他们所应该痛恨的事情,他听了都
觉得很得意:他所应该欣慰的事情,反而使他恼
怒。
戈纳瑞(向埃德蒙)那么你止步吧。这是他怯懦畏缩
的天性,使他不敢担当大事:他宁愿忍受侮辱,不
①cowish[kaui切a.胆小的
肯挺身而起。我们在路上谈起的那个愿望,也许
可以实现。埃德蒙,你且回到我的妹夫那儿去:催
促他赶紧调齐人马,交给你统率;我这儿只好由我
自己出马,把家务托付我的丈夫照管了。这个可
·201·
ACT IV
Hasten his musters and conduct his pow'rs.
I must change arms at home and give the distaff?
Into my husband's hands.This trusty servant
Shall pass between us.Ere long you are like to hear
If you dare venture in your own behalf,
A mistress's command.Wear this.[Gives a favour:
Spare speech.
Decline your head.This kiss,if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air.
Conceive3,and fare thee well.
Edm.Yours in the ranks of death!
Exit.
Gon.My most dear Gloucester!
O,the difference of man and man!
To thee a woman's services are due;
A fool usurps④my bed.
Osw.Madam,here comes my lord.
Exit.
Enter Albany.
Gon.I have been worth the whistle.
Alb.O Goneril,
You are not worth the dust which the rude wind
Blows in your face!I fear your disposition.
That nature which contemns it origin
Cannot be bordered certain in itself.
She that herself will sliver and disbranch
From her material sap⑤,perforce must wither
And come to deadly use.
Gon.No more!The text is foolish.
Alb.Wisdom and goodness to the vile seem vile;
·202·
第四幕
①muster[mAst]n.(军队
靠的仆人可以替我们传达消息:要是你有胆量为了
等的)集合:聚集
你自己的好处,履行你的女主人的命令,那么不
②distaff[dista:fn.女红;
久大概就会听到我的音信的。把这东西拿去带在
女子关心的事
身边;不要多说什么;(以饰物赠埃德蒙)低下你
的头来:这一个吻要是能够替我说话,它会叫你的
灵魂儿飞上天空的。你要明白我的心:再会吧。
③conceive[kan'si:v]v.想
到,想出
埃德蒙我愿意为您赴汤蹈火!
戈纳瑞我的最亲爱的格洛斯特!(埃德蒙下)唉!都
是男人,却有这样的不同!哪一个女人不愿意为你
贡献她的一切,我却让一个傻瓜侵占了我的眠床。
④usurp [ju:'2opv侵占
奥斯维德
夫人,殿下来了。(下)
奥尔巴尼上。
戈纳瑞你太瞧不起人啦。
奥尔巴尼啊,戈纳瑞!你的价值还比不上那狂风吹在
你脸上的尘土。我替你这种脾气担着心事;一个人
要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的
事来;树干斫伤了,枝叶也要跟着萎谢,到后来只
好让人当作枯柴而付之一炬。
回sap[sep]n.边材:树液
戈纳瑞得啦得啦:全是些傻话。
奥尔巴尼智慧和仁义在恶人的眼中看来都是恶的:下
·203·
ACT IV
Filths savour but themselves.What have you done?
Tigers,not daughters,what have you perform'd?
A father,and a gracious aged man,
Whose reverence even the head-lugg'd bear would lick,
Most barbarous,most degenerate,have you madded.
Could my good brother suffer you to do it?
A man,a prince,by him so benefited!
If that the heavens do not their visible spirits
Send quickly down to tame these vile offences,
It will come,
Humanity must perforce prey on itself,
Like monsters of the deep.
Gon.Milk-liver'd man,
That bear'st a cheek for blows,a head for wrongs;
Who hast not in thy brows an eye discerning
Thine honour from thy suffering;that not know'st
Fools do those villains pity who are punish'd
Ere they have done their mischief.Where's thy drum?
France spreads his banners in our noiseless land,
With plumed helm thy state begins to threat,
Whiles thou,a moral fool,sit'st still,and criest
'Alack,why does he so?'
Alb.See thyself,devil!
Proper deformity3 seems not in the fiend
So horrid as in woman.
Gon.O vain fool!
Alb.Thou changed and self-cover'd thing,for shame
Be-monster not thy feature.Were't my fitness
To let these hands obey my blood,
They are apt enough to dislocate and tear
·204·
第四幕
流的人只喜欢下流的事。你们干下了些什么事情?
你们是猛虎,不是女儿,你们干了些什么事啦?
这样一位父亲,这样一位仁慈的老人家,一头野
熊见了他也会俯首帖耳,你们这些蛮横下贱的女
儿,却把他激成了疯狂!难道我那位贤襟兄竞会
让你们这样胡闹吗?他也是个堂堂汉子,一邦的
君王,又受过他这样的深恩厚德!要是上天不立
刻降下一些明显的灾祸来,惩罚这种万恶的行为,
那么人类快要像深海的怪物一样自相吞食了。
戈纳瑞不中用的懦夫!你让人家打肿你的脸,把侮辱
加在你的头上,还以为是一件体面的事,因为你的
额头上还没长着眼睛:正像那些不明是非的傻瓜,
人家存心害你,幸亏发觉得早,他们在未下毒手
以前就受到惩罚,你却还要可怜他们。你的鼓呢?
法国的旌旗已经展开在我们安宁的国境上了,你
的敌人顶着羽毛飘扬的战盔,已经开始他的威胁。
你这迂腐的傻子却坐着一动不动,只会说:“唉!
①plumed[plumd]a.有羽毛
他为什么要这样呢?”
的
②helm [helm]n.〈古〉头盔
③deformity[di'f6:mat峋n.畸
奥尔巴尼瞧瞧你自己吧,魔鬼!恶魔的丑恶的嘴脸,
形:丑陋
还不及一个恶魔般的女人那样丑恶万分。
戈纳瑞哎哟,你这没有头脑的蠢货!
奥尔巴尼你这变化作女人的形状,掩蔽你的蛇蝎般的
真相的魔鬼,不要露出你的狰狞的面目来吧!要是
④dislocate['disloukeit]v.扰
我可以允许这双手服从我的怒气,它们一定会把你
乱:使关节脱位
的肉一块块撕下来,把你的骨头一根根折断,可是
·205·
ACT IV
Thy flesh and bones.Howe'er thou art a fiend,
A woman's shape doth shield thee.
Gon.Marry,your manhood mew!
Enter a Gentleman.
Alb.What news?
Gent.O,my good lord,the Duke of Cornwall's dead,
Slain by his servant,going to put out
The other eye of Gloucester.
Alb.Gloucester's eyes?
Gent.A servant that he bred,thrill'd with remorse,
Oppos'd against the act,bending his sword
To his great master;who,thereat②enrag'd③,
Flew on him,and amongst them fell'd him dead;
But not without that harmful stroke which since
Hath pluck'd him after.
Alb.This shows you are above,
You justicers,that these our nether crimes
So speedily can venge!But,o poor Gloucester!
Lose he his other eye?
Gent.Both,both,my lord.
This letter,madam,craves a speedy answer.
'Tis from your sister.
Gon.[Aside.One way I like this well;
But being widow,and my Gloucester with her,
May all the building in my fancy pluck
Upon my hateful life.Another way
The news is not so tart-I'll read,and answer.
Exit.
Alb.Where was his son when they did take his eyes?
Gent.Come with my lady hither.
·206·
第四幕
你虽然是一个魔鬼,你的形状却还是一个女人,我
不能伤害你。
戈纳瑞哼,这就是你的男子汉的气概。—呸!
一使者上。
奥尔巴尼有什么消息?
使者啊!殿下,康沃尔公爵死了;他正要挖去格洛斯
特第二只眼睛的时候,他的一个仆人把他杀死了。
奥尔巴尼格洛斯特的眼睛!
①remorse[rimo:sn.同情
使者他所畜养的一个仆人因为激于义愤,反对他这一
种行动,就拔出剑来向他的主人行刺;他的主人也
②thereat[dear'et)ad.当时:
在那里
动了怒,和他奋力猛斗,结果把那仆人砍死了,可
是自己也受了重伤,终于不治身亡。
③enrage[in'reid3],使发怒
奥尔巴尼啊,天道究竞还是有的,人世的罪恶这样快
就受到了诛谴!但是啊,可怜的格洛斯特!他失去
了他的第二只眼睛吗?
使者殿下,他两只眼睛全都给挖去了。夫人,这一封
信是您的妹妹写来的,请您立刻给她一个回音。
戈纳瑞(旁白)从一方面说来,这是一个好消息;可
是她做了寡妇,我的格洛斯特又跟她在一起,也许
我的一切美满的愿望,都要从我这可憎的生命中
消失了;不然的话,这消息还不算顶坏。(向使者)
④tart[ta:t)a.酸的:刻薄的
我读过以后再写回信吧。(下)
奥尔巴尼他们挖去他的眼睛的时候,他的儿子在什么
地方?
使者他是跟夫人一起到这儿来的。
·207·
ACT IV
Alb.He is not here.
Gent.No,my good lord;I met him back again.
Alb.Knows he the wickedness?
Gent.Ay,my good lord.'Twas he inform'd against him,
And quit the house on purpose,that their punishment
Might have the freer course.
Alb.
Gloucester,I live
To thank thee for the love thou show'dst the King,
And to revenge thine eyes.Come hither,friend.
Tell me what more thou know'st.
Exeunt.
·208·
第四幕
奥尔巴尼他不在这儿。
使者是的,殿下,我在路上碰见他回去了。
奥尔巴尼他知道这种罪恶的事情吗?
使者是,殿下:就是他出首告发他的,他故意离开那
座屋子,为的是让他们行事方便一些。
奥尔巴尼格洛斯特,我永远感激你对王上所表示的好
意:一定替你报复你的挖目之仇。过来,朋友,详
细告诉我一些你所知道的其他的消息。(同下)
·209·