内容正文:
Scene VI.A farmhouse near Gloucester's Castle.
Enter Gloucester;Lear Kent,Fool and Edgar.
Glou.Here is better than the open air;take it thankfully.I will piece out the
comfort with what addition I can.I will not be long from you.
Kent.All the power of his wits have given way to his impatience.The gods
reward your kindness!
Exit Gloucester.
Edg.Frateretto calls me,and tells me Nero is an angler in the lake of dark-
ness.Pray,innocent,and beware the foul fiend.
Fool.Prithee,nuncle,tell me whether a madman be a gentleman or a yeoman.
Lear.A king,a king!
Fool.No,he's a yeoman that has a gentleman to his son;for he's a mad yeoman
that sees his son a gentleman before him
Lear.To have a thousand with red burning spits
Come hizzing in upon 'em!
Edg.The foul fiend bites my back.
Fool.He's mad that trusts in the tameness of a wolf,a horse's health,a boy's
love,or a whore's oath.
Lear.It shall be done;I will arraign them straight.
[To Edgar]Come,sit thou here,most learned justicer.
·170·
第六场
邻接城堡的农舍一室
格洛斯特、李尔、肯特、弄人及埃德加上。
格洛斯特这儿比露天好一点,不要嫌它寒碜,将就住
下来吧。我再去找找有些什么吃的用的东西:我去
去就来。
肯特他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明
报答您的好心!(格洛斯特下)
①angler[angl]n.垂钓者
埃德加弗拉特累多多在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖
②yeoman[jauman]n.自耕
里钓鱼。喂,傻瓜,你要留心恶魔啊。
农:平民
弄人老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢,还是平
民?
李尔是个国王,是个国王!
弄人不,他是一个儿子做了绅士的平民。他这个平民
真是疯了,捐钱让儿子先做了绅士。
李尔一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上
埃德加恶魔在咬我的背。
弄人谁要是相信豺狼的驯良,马儿的健康,孩子的爱
情,或是娼妓的盟誓的,他就是个疯子。
李尔一定要办她们一办,我现在就要控诉她们。(向
③arraign[e'rein]v.控诉
埃德加)来,最有学问的法官,你坐在这儿:(向
·171·
ACT II
[To the Fool]Thou,sapient sir,sit here.Now,you she-foxes!
Edg.Look,where he stands and glares!Want'st thou eyes at trial,madam?
Come o'er the bourn'②,Bessy,tome.
Fool.Her boat hath a leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.
Edg.The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a nightingale.Hoppedance
cries in Tom's belly for two white herring.Croak not,black angel;I
have no food for thee.
Kent.How do you,sir?Stand you not so amaz'd.
Will you lie down and rest upon the cushions?
Lear.I'll see their trial first.Bring in their evidence.
[To Edgar]Thou,robed man of justice,take thy place.
[To the Fool]And thou,his yokefellow of equity,
Bench by his side.[To Kent]You are o'th'commission,
Sit you too.
Edg.Let us deal justly
Sleepest or wakest thou,jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy minikin mouth
Thy sheep shall take no harm.
Purr the cat is gray.
Lear.Arraign her first.'Tis Goneril.I here take my oath before this honourable
assembly,she kicked the poor king her father.
Fool.Come hither,mistress.Is your name Goneril?
Lear.She cannot deny it.
Fool.Cry you mercy,I took you for a joint-stool.
Lear.And here's another,whose warp'd looks proclaim
What store her heart is made on.Stop her there!
·172·
第三幕
①sapient[seipiant]a.零智的
弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。一来,你们
②bourn[bu3n]n.溪流
这两头雌狐!
埃德加瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你
在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会
我,贝茜—
弄人她的小船儿漏了,
她不能让你知道
③herring[herin]m,鲱鱼
为什么她不敢见你。
④coak[kruk]g呱呱地叫
埃德加恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了
霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。
⑤cushion[kun]m.垫子
别吵,魔鬼:我没有东西给你吃。
肯特陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意
躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?
李尔我要先看她们受了审判再说。把她们的罪证带上
来。(向埃德加)你这披着法衣的审判官,请坐:(向
弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向
肯特)你是陪审官,你也坐下。
埃德加让我们秉公裁判。
你睡着还是醒着,牧羊人?
你的羊儿在田里跑;
你只要吹一下你的小嘴唇,
羊儿就不伤一根毛。
呼噜呼噜:这是一只灰色的猫儿。
李尔先控诉她:她是戈纳瑞。我当着尊严的堂上起誓,
她曾经踢她的可怜的父王。
弄人过来,奶奶。你的名字叫戈纳瑞吗?
李尔她不能抵赖。
弄人对不起,我还以为您是一张折凳哩。
李尔这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知
道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵
·173·
ACT II
Arms,arms,sword,fire!Corruption in the place!
False justicer,why hast thou let her scape?
Edg.Bless thy five wits!
Kent.O pity!Sir,where is the patience now
That you so oft have boasted to retain?
Edg.[Aside]My tears begin to take his part so much
They'll mar my counterfeiting.
Lear.The little dogs and all,
Tray,Blanch and Sweetheart,see,they bark at me.
Edg.Tom will throw his head at them.Avaunt,you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff,greyhound,mongrel grim,
Hound or spaniel,brach or him,
Bobtail tyke or trundle-tall,
Tom will make them weep and wail
For,with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch,and all are fled.
Do de,de,de.Cessez!Come,march to wakes and fairs and market
towns.Poor Tom,thy horn is dry.
Lear.Then let them anatomize Regan.See what breeds about her heart.
Is there any cause in nature that makes these hard hearts?[To Edgar]
You,sir,I entertain you for one of my hundred;only I do not like the
fashion of your garments.You'll say they are Persian attire;but let them
be chang'd.
Kent.Now good my lord,lie here and rest awhile.
Lear.Make no noise,make no noise;draw the curtains.
·174·
第三幕
器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法
庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?
埃德加上天保佑你的神志吧!
肯特哎哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?
现在您的忍耐呢?
埃德加(旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕
要给他们瞧破我的假装了。
李尔这些小狗,脱雷,勃尔趋,史威塔,瞧,它们都
在向我狂吠。
①avaunt[avo:il.滚,走
埃德加让汤姆掉过脸来把它们轰走。滚开,你们这些
开
恶狗!
②spaniel['spanjal]n.西班
黑嘴巴,白嘴巴,
牙猎犬
疯狗咬人磨毒牙,
③yke[aik]n.劣等狗
猛犬猎犬杂种犬,
④wail[weil]v哀号
叭儿小犬团团转,
青屁股,鬈尾毛,
汤姆一直也不饶;
只要我掉过脸来,
大狗小狗逃得快。
哆啼哆啼。叱咤!来,我们赶庙会,上市集去,可
5 anatomize [a'nactomaiz]v
解剖
怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦'。
李尔叫他们剖开里甘的身体来,看看她心里有些什么
东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变
得这样硬?(向埃德加)我把你收留下来,叫你做
我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服
的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装:
可是我看还是请你换一换吧。
肯特陛下,您还是躺下来休息休息吧。
李尔不要吵,不要吵:放下帐子,好,好,好。我们
1当时疯叫花行乞,用挂于颈间的大牛角盛乞得的剩菜残羹。
·175·
ACT II
So,so,so.We'll go to supper i'th'morning.
Fool.And I'll go to bed at noon.
Enter Gloucester.
Glou.Come hither,friend.Where is the king my master?
Kent.Here,sir;but trouble him not;his wits are gone.
Glou.Good friend,I prithee take him in thy arms.
I have o'erheard a plot of death upon him.
There is a litter ready;lay him in't
And drive towards Dover,friend,where thou shalt meet
Both welcome and protection.Take up thy master.
If thou shouldst dally half an hour,his life,
With thine,and all that offer to defend him,
Stand in assured loss.Take up,take up
And follow me,that will to some provision
Give thee quick conduct.
Kent.Oppressed nature sleeps.
This rest might yet have balm'd thy broken senses,
Which,if convenience will not allow,
Stand in hard cure.[To the Fool]Come,help to bear thy master.
Thou must not stay behind.
Glou.Come,come,away!
Exeunt all but Edgar:
Edg.
When we our betters see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.
Who alone suffers suffers most i'th'mind,
Leaving free things and happy shows behind;
But then the mind much sufferance doth o'erskip
When grief hath mates,and bearing fellowship.
How light and portable my pain seems now,
When that which makes me bend makes the king bow,
·176·
第三幕
到早上再去吃晚饭吧:好,好,好。
弄人我一到中午可要睡觉哩。
格洛斯特重上。
格洛斯特过来,朋友:王上呢?
肯特在这儿,大人:可是不要打扰他,他的神经已经
错乱了。
格洛斯特好朋友,请你把他抱起来。我己经听到了一
个谋害他生命的阴谋。马车套好在外边,你快把他
放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且
会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了
①dally[dacli]v:消磨时光:
闲荡
半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力
救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起
来:跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安
身的地方。
肯特受尽折磨的身心,现在安然入睡了:安息也许可
以镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要
让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬
起你的主人来:你也不能留在这儿
格洛斯特来,来,去吧。(除埃德加外,肯特、格洛
斯特及弄人舁李尔下)
埃德加
做君王的不免如此下场,
使我忘却了自己的忧伤。
最大的不幸是独抱牢愁,
任何的欢娱兜不上心头;
倘有了同病相怜的侣伴,
天大痛苦也会解去一半。
国王有的是不孝的逆女,
我自己遭逢无情的严父,
·177·
ACT II
He childed as I fathered!Tom,away!
Mark the high noises,and thyself bewray
When false opinion,whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof repeals and reconciles thee.
What will hap more to-night,safe scape the king!
Lurk,lurk.
Exit.
·178·
第三幕
①defile【dai训v使污秽:
他与我两个人一般遭际!
亵渎
去吧,汤姆,忍住你的怨气,
②repeal [ripi:l撤销:废
你现在蒙着无辜的污名,
止
总有日回复你清白之身。
③reconcile[rekansail,使
不管今夜里还会发生些什么事情,王上总是安然脱
和解:调停
险了。我还是躲起来吧。(下)
④lurk[o:k]潜伏:躲藏
·179·