ACT3 Scene4 The heath.Before a hovel荒野茅屋之前-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》

2025-05-08
| 14页
| 20人阅读
| 0人下载
教辅
北京知行健教育咨询有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 -
章节 -
类型 素材
知识点 -
使用场景 其他
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 PDF
文件大小 4.27 MB
发布时间 2025-05-08
更新时间 2025-05-08
作者 北京知行健教育咨询有限公司
品牌系列 -
审核时间 2025-05-08
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52011160.html
价格 2.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

Scene IV. The heath, Before a hovel Enter Lear: Kent and Fool. Kent. Here is the place, my lord. Good my lord, enter. The tyranny of the open night's too rough For nature to endure Lear. Let me alone Kent. Good my lord, enter here. Lear. Wilt break my heart? Kent. I had rather break mine own. Good my lord, enter. Lear. Thou think'st 'tis much that this contentious{} storm Invades us to the skin. So 'tis to thee: But where the greater malady②} is fix'd The lesser is scarce felt. Thou'dst shun{② a bear But if thy flight lay toward the raging sea. Thou'dst meet the bear i' th'mouth. When the mind's flee The body's delicate: this tempest in my mind Doth from my senses take all feeling else Save what beats there. Filial{} ingratitude: Is it not as this mouth should tear this hand For lifting food to 't? But I will punish home ·152. 第四场 荒野茅屋之前 李尔、肯特及弄人上。 肯特 就是这地方,陛下,进去吧。在这样毫无掩庇的 黑夜里,像这样的狂风暴雨,谁也受不了的。(暴 风雨继续不止) 李尔 不要缠着我。 肯特 陛下,进去吧。 李尔 你要碎裂我的心吗? ① contentious kan'tenfasla 肯特 我宁愿碎裂我自己的心。陛下,进去吧。 好争论的 李尔 你以为让这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是 ② malady Imaelodi]n. 疾病; 一件了不得的苦事;在你看来是这样的;可是一个 弊病 人要是身染重病,他就不会感觉到小小的痛楚。 ③shun[fn]v避开,躲避 你见了一头熊就要转身逃走:可是假如你的背后是 汹涌的大海,你就只好硬着头皮向那头熊迎面走 去了。当我们心绪宁静的时候,我们的肉体才是 敏感的;我的心灵中的暴风雨已经取去我一切其他 的感觉,只剩下心头的热血在那儿搏动。儿女的 ④filial['filjalla 子女的 忘恩!这不就像这一只手把食物送进这一张嘴里 这一张嘴却把这一只手咬了下来吗?可是我要重 重惩罚她们。不,我不愿再哭泣了。在这样的夜里, .153· ACTIII No, I will weep no more. In such a nigh To shut me out -pour on: I will endure In such a night as this? O. Regan. Goneril Your old kind father, whose frank heart gave all! O. that way madness lies: let me shun that! No more of that. Kent. Good my lord, enter here. Lear. Prithee go in thyself: seek thine own ease. This tempest will not give me leave to ponder^{①} On things would hurt me more. But I'll go in [To the Fooll In, boy: go first. You houseless poverty Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep Exit Fool. Poor naked wretches, wheresoe'er you are That bide the pelting of this pitiless storm. How shall your houseless heads and unfed sides Your loop'd and window'd raggedness, defend you From seasons such as these? O, I have ta'en Too little care of this! Take physic, pomp{②}: Expose thyself to feel what wretches feel That thou mayst shake the superflux{③} to them. And show the heavens more just. Edg. [Within.] Fathom^④}and half, fathom and half!: Poor Tom! Enter Fool from the hovel Fool. Come not in here, nuncle, here's a spirit. Help me, help me! Kent. Give me thy hand. Who's there? Fool. A spirit, a spirit! He says his name's Poor Tom. Kent. What art thou that dost grumble there i' th' straw? Come forth Enter Edgar disguised as a madman .154: 第三覆 把我关在门外!尽管倒下来吧,什么大雨我都可 以忍受。在这样的一个夜里!啊,里甘,戈纳瑞! 你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你 们--啊!那样想下去是要发疯的;我不要想起那 些;别再提起那些话了。 肯特陛下,进去吧。 李尔 你要舒服,你自已进去吧。这暴风雨不肯让我仔 细思想种种的事情;那些事情我越想下去,越会增 ① ponder I'pondolv 默想 深思 加我的痛苦。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子 你先走。你这无家可归的人--你进去吧。我要祈 祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)衣不蔽体的 不幸的人们,无论你们在什么地方忍受着这样无情 的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们 的腹中饥肠雷动,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡 得了这样的气候呢?啊!我一向太没有想到这种 事情了。安享荣华的人们啊,睁开你们的眼睛来, 到外面来体会一个穷人所忍受的苦,分一些你们享 用不了的福泽给他们,让上天知道你们不是全无心 ② pompIpomp]. 华丽,浮 肝的人吧! 华 埃德加(在内)九英尺深!九英尺深!可怜的汤姆! ③ superflux I'sju:paflAks]n (弄人自屋内奔出) 过剩的量:溢出 弄人 老伯伯,不要进去;里面有一个鬼,救命!救 ④ fathom I'faeoam]n. 英寻 命! (英制水深单位 肯特 让我撸着你,谁在里边? 弄人 一个鬼,一个鬼;他说他的名字叫作可怜的汤姆。 肯特 你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。 埃德加乔装疯人上。 ·155· 1ACTIII Edg. Away! The foul fiend follows me! Through the sharp hawthorn blows the cold wind. Humh! Go to thy cold bed. and warm thee Lear. Didst thou given all to thy two daughters? And art thou come to this? Edg. Who gives anything to Poor Tom? Whom the foul fiend hath led through fire and through flame, through ford and whirlpool, o'er bog^{①} and quagmire②: that hath laid knives under his pillow and halters in his pew^{}, set ratsbane^{} by his porridge^{}, made him proud of heart, to ride on a bay trotting horse over four-inch'd bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom's a-cold. O, do de, do de do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do Poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes^{}. There could I have him now-and there -and there again -and there! Storm continues. Lear. What, have his daughters brought him to this pass? Couldst thou save nothing? Didst thou give 'era all? Fool. Nay, he reserv'd a blanket, else we had been all sham'd Lear. Now all the plagues that in the pendulous^{②}air Hang fated o'er men's faults light on thy daughters! Kent. He hath no daughters, sir. Lear. Death, traitor! Nothing could have subdu'd nature To such a lowness but his unkind daughters Is it the fashion that discardcd fathers Should have thus little mercy on their flesh? Judicious punishment! 'Twas this flesh begot Those pelican daughters Edg. Pillcock sat on Pillicock's Hill. Allow, allow, loo, loo! Fool. This cold night will turn us all to fools and madmen. Edg. Take heed o' th' foul fiend: obey thy parents: keep thy word justly: swear ·156· 第三幕 埃德加 走开!恶魔跟在我的背后!风儿吹过山林。 哼!到你冷冰冰的床上暖一暖你的身体吧。 李尔 你把你所有的一切都给了你的两个女儿,所以才 到今天这地步吗? ① bog lbogln. 沼泽 埃德加 谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过 ② quagmire ['kwaeqmaia]n 泥潭 大火,穿过烈焰,穿过水道和旋涡,穿过沼地和泥 ③ pew[pju:]n. 长冀 泞;把刀子放在他的枕头底下,把绳子放在他的凳 ④ ) ratsbane I'raetsbeinl n. 灭 鼠药 子底下,把毒药放在他的粥里;使他心中骄傲,骑 porridge I'porid3] n. 粥 了一匹栗色的奔马,从四英寸阔的桥梁上过去,把 vex [veks]: 烦恼 他自已的影子当作了个叛徒,紧紧追逐不舍。祝福 你的五种才智!汤姆冷着呢。啊!哆啼哆啼哆啼。 愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身 上!做做好事,救救那给恶魔害得好苦的可怜的汤 姆吧!他现在就在那儿,在那儿,又到那儿去了 在那儿。(暴风雨继续不止) 李尔 什么!他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能 7 pendulous f'pendjulasl a 悬垂的 留下一些什么来吗?你一起都给了她们了吗? 弄人 不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好 意思了。 李尔 愿那弥漫在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临 在你的女儿身上! 肯特陛下,他没有女儿哩。 李尔 该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会流落到 这等不堪的地步?难道被弃的父亲,都是这样一点 不爱惜他们自己的身体的吗?适当的处罚!谁叫 他们的身体产下那些袅竟般的女儿来? 埃德加“小雄鸡坐在高墩上”,呵吟,呵,哆,! 弄人 这一个寒冷的夜晚将要使我们大家变成傻瓜和疯 子。 埃德加 当心恶魔。孝顺你的爷娘;说过的话不要反悔 ·157· 1ACTIII not: commit not with man's sworn spouse: set not thy sweet heart on proud array. Tom's a-cold. Lear. What hast thou been? Edg. A serving-man, proud in heart and mind: that curl'd my hair, wore gloves in my cap: serv'd the lust of my mistress' heart and did the act of darkness with her: swore as many oaths as I spake words, and broke them in the sweet face of heaven: one that slept in the contriving{} of lust and wak'd to do it. Wine lov'd I deeply, dice dearly: and in woman out- paramour'd^{② the Turk. False of heart, light of ear, bloody of hand: hog in sloth{}, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey. Let not the creaking of shoes nor the rustling of silks betray thy poor heart to woman. Keep thy foot out of brothel, thy hand out of placket^{}. thy pen from lender books, and defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind: says suum, mun, nonny. Dolphin my boy my boy, cessez: let him trot by. Storm continues. Lear. Thou wert better in thy grave than to answer with thy uncover'd body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well Thou ow'st the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool. the cat no perfume. Ha! Here's three on's are sophisticated! Thou art the thing itself. Unaccommodated man is no more but such a poor, bare. forked animal as thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here Tears at his clothes. Fool. Prithee, nuncle, be contented!'Tis a naughty night to swim in. Now a little fire in a wild field were like an old lecher's heart -a small spark. .158. 第三覆 不要赌咒:不要奸淫有夫之妇;不要把你的情人打 扮得太漂亮。汤姆冷着呢。 李尔 你本来是干什么的? 埃德加一个心性高傲的仆人,头发卷得曲曲的,帽子 上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可 告人的勾当;开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面 ① contriving Ikan'traivingl 前把它们一个个毁弃:睡梦里都在转奸淫的念头 谋划 一醒来便把它实行。我贪酒,我爱赌,我比土耳其 ② paramour I'paeramua] n. 情 人更好色;一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双 人 不怕血腥气的手;猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼 ③ sloth [slo]n. 懒惰,解怠 一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。不要让女 ④ 人的脚步声和密密宰率的绸衣裳和声音摄去了你 placket I'plaekit]n.古) 衬裙 的魂魄;不要把你的脚踏进窑子里去:不要把你的 手伸进裙子里去;不要把你的笔碰到放债人的账簿 上;抵抗恶魔的引诱吧。“冷风还是打山树里吹 过去”;听它怎么说,吁--吁--鸣--鸣- 哈--哈-一。海豚我的孩子,我的孩子,叱咤! 让他奔过去。(暴风雨继续不止) 李尔 俟,你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了 的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想吧, 你也不向蚕身上借一根丝,也不向野兽身上借一张 皮,也不向羊身上借一片毛,也不向靡猫身上借一 块香料。吓!我们这三个人都已经失掉了本来的 面目,只有你才保全着天赋的原形;人类在蒙味的 时代,不过是像你这样的一个寒惨的赤裸的两脚动 物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松 开你的纽扣。(扯去衣服) 弄人 老伯伯,请你安静点儿;这样危险的夜里是不能 游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的 老头儿的心,只有这么一星星的热,他的全身都是 .159· 1ACTII all the rest on's body cold. Look, here comes a walking fire Enter Gloucester with a torch Edg. This is the foul fiend Flibbertigibbet, He begins at curfew{}, and walks till the first cock. He gives the web and the pin, squints②} the eye, and makes the harelip{③}: mildews④} the white wheat, and hurts the poor creature of earth. Saint Withold footed thrice{}the'old: He met the nightmare, and her nine fold Bid her alight And her troth^{}plight - And aroint{}thee, witch. aroint thee Kent. How fares your Grace? Lear. What's he? Kent. Who's there? What is't you seek? Glou. What are you there? Your names? Edg. Poor Tom, that eats the swimming frog, the toad{, the todpole^{}, the wall-newt^{}and the water: that in the fury of his heart, when the foul fiend rages, eats cow-dung for sallets^{}, swallows the old rat and the ditch-dog, drinks the green mantle of the standing pool: who is whipp'd from tithing{} to tithing, and stock-punish'd and imprison'd: who hath had three suits to his back, six shirts to his body, Horse to ride, and weapons to wear: But mice and rats, and such small deer, Have been Tom's food for seven long year. Beware my follower. Peace, Smulkin: peace, thou fiend! Glou. What. hath your Grace no better company? .16o: 第三 冰冷的。瞧!一团火走来了。 格洛斯特持火炬上。 ① curfew I'ka:fju:In. 宵禁 埃德加 这就是那个叫作“弗力勃铁捷贝特”的恶魔 ② squint [skwint]v 眯眼看 他在黄昏的时候出现,一直到第一声鸡啼方才隐 ③ harelip [hes'lp]n. 唇裂 去;他叫人眼睛里长白膜,刺痛得睁不开来:他叫 ④ mildew I'mildju:]v(使) 人嘴唇上起裂缝;他还会叫面粉发霉,寻穷人们的 发霉 晦气。 thrice [orais] ad. 三次 圣维都尔三次经过山冈, troth [trs]n.誓言 遇见魔魔和她九个儿郎; aroint [a'roint] int. 走开 他说妖精快下马②, 发过誓儿放你逃; 去你的,妖精,去你的! 肯特 陛下,您怎么啦? 李尔 他是谁? 肯特 那儿什么人?你找谁? ⑧ toad [toud]n. 蛾 格洛斯特 你们是些什么人?你们叫什么名字? todpole [todpeul]n. 蚌 埃德加 可怜的汤姆,他吃的是汹水的青蛙,给蝶,蛾 wall-newt ws:lju:tln. 壁 “。 蚓,壁虎和水嘶;恶魔在他心里捣乱的时候,他发 sallet saelitln. 甲 起狂来,就会把牛粪当作一盆美味的生菜;他吞的 tithing I'taioinln. 十户区 是老鼠和死狗,喝的是一潭死水上面绿色的浮淹 (英国部分地区行政单位 他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里;他从前 有三身外衣、六件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑 可是在这整整七年的时光, 耗子是汤姆唯一的食粮。 留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹 你这恶魔! 格洛斯特 什么!陛下竟会跟这种人做起伴来了吗? 圣维都尔,安眠的保护神。 2 据说魔魔作祟,骑在熟睡者的胸口,下文“发过誓儿”即要魔魔 赌咒不再骑在人身上。 ·161·

资源预览图

ACT3 Scene4 The heath.Before a hovel荒野茅屋之前-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
1
ACT3 Scene4 The heath.Before a hovel荒野茅屋之前-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
2
ACT3 Scene4 The heath.Before a hovel荒野茅屋之前-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
3
ACT3 Scene4 The heath.Before a hovel荒野茅屋之前-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
4
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。