内容正文:
Scene II.Another part of the heath.
Storm continues.Enter Lear and Fool.
Lear.Blow,winds,and crack your cheeks!Rage!Blow!
You cataracts①and hurricanoes②,spout
Till you have drench'd our steeples,drown'd the cocks!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head!And thou,all-shaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th'world,
Crack Nature's moulds,all germains spill at once,
That makes ingrateful man!
Fool.O nuncle,court holy-water in a dry house is better than this rain water
out o'door.Good nuncle,in,and ask thy daughters blessing.
Here's a night pities nether wise men nor fools.
Lear.Rumble thy bellyful!Spit fire,spout rain!
Nor rain,wind,thunder,fire are my daughters.
I tax not you,you elements,with unkindness.
I never gave you kingdom,call'd you children,
You owe me no subscription.Then let fall
Your horrible pleasure.Here I stand your slave,
·140·
第二场
荒野的另一处
暴风雨继续未止。李尔及弄人上。
①cataract[kct3rEkt)jn.瀑
李尔吹吧,风啊!吹破了你的脸,猛烈地吹吧!你
帝
瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们
2hurricano ['hArikanau]n.
暴风雨
的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧!你,思想一样迅
③spout[spaut)喷涌
④steeple「sti:pl]m.尖塔
速的硫黄的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了
5sulphurous ['sAlfaras:
我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这
-ju-]a.含硫黄的
6 vaunt-courier [vo:nt 'kuria]
生殖繁密的饱满的地球击平了吧!打碎造物的模
.先造者
型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世
⑦singe[sind3g把-烧
焦
上
rotundity [rau'tAndoti]n.
弄人啊,老伯伯,干燥的屋子里受圣水的洗礼,不比
圆形物
⑨mould[mould]n.模具
在这没有遮被的旷野里受雨水冲淋好得多吗?老
⑩germains[d3:'mcin]n.
伯伯,回到那所屋子里去,向你的女儿们请求祝福
〈法)嫡亲兄弟姐妹
吧:这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发
①rumble[rAmbl]v:隆隆作
响
一点慈悲的。
李尔尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷着你的雨
水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责
怪你们的无情:我不曾给你们国土,不曾称你们为
我的孩子,你们没有顺从我的义务:所以,随你们
的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,
·141·
ACT II
A poor,infirm,weak and despis'd old man.
But yet I call you servile ministers,
That will with two pernicious daughters join
Your high-engender'd battles'gainst a head
So old and white as this.O,ho!'Tis foul!
Fool.He that has a house to put's head in has a good head-piece.
The codpiece that will house
Before the head has any,
The head and he shall louse:
So beggars marry many.
The man that makes his toe
What he his heart should make
Shall of a corn cry woe,
And turn his sleep to wake.
For there was never yet fair woman but she made mouths in a glass.
Enter Kent.
Lear.No,I will be the pattern of all patience;
I will say nothing.
Kent.Who's there?
Fool.Marry,here's grace and a codpiece;that's a wise man and a fool.
Kent.Alas,sir,are you here?Things that love night
Love not such nights as these.The wrathful skies
Gallow the very wanderers of the dark
And make them keep their caves.Since I was man,
Such sheets of fire,such bursts of horrid thunder,
Such groans of roaring wind and rain,I never
Remember to have heard.Man's nature cannot carry
Th'affliction nor the fear.
Lear.Let the great gods,
That keep this dreadful puddero'er our heads,
·142·
第三幕
只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、
①servile[so:vaia.卑贱的
遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的
帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的
②pernicious[pa'nias]a,有
害的:险恶的
女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑
劣了!
弄人谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的
③codpiece ['kad.pi:sn.(废》
遮阴布
头。
脑袋还没找到屋子,
话儿却先有安乐窝;
脑袋和他都生虱子,
就这么叫花娶老婆。
有人只爱他的脚尖,
④woe[wun.悲痛:不幸
不把心儿放在心上;
那鸡眼使他真可怜,
在床上翻身又叫嚷。
因为漂亮的女人总是要对着镜子挤眉弄眼。
肯特上。
李尔不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦:我要闭口
无言。
肯特谁在那边?
弄人一个是陛下,一个是弄人,这两人一个聪明一个
傻。
肯特唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会
喜爱这样的黑夜:狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游
者,使他们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我
从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷
声,这样惊人的风雨的咆哮,人类的精神是经受不
起这样的折磨和恐怖的。
⑤pudder[pAdo]n.骚乱
李尔伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。
·143·
ACT II
Find out their enemies now.Tremble,thou wreteh,
That hast within thee undivulged crimes
Unwhipp'd of justice.Hide thee,thou bloody hand;
Thou perjur'd②,and thou simular man of virtue
That art incestuous.Caitiff,in pieces shake,
That under covert and convenient seeming
Hast practis'd on man's life.Close pent-up guilts,
Rive your concealing continents,and cry
These dreadful summoners grace.I am a man
More sinn'd against than sinning.
Kent.Alack,bare-headed?
Gracious my lord,hard by here is a hovel?;
Some friendship will it lend you'gainst the tempest.
Repose you there,whilst I to this hard house
More harder than the stones whereof'tis rais'd,
Which even but now,demanding after you,
Denied me to come in return,and force
Their scanted courtesy.
Lear.My wits begin to turn.
Come on,my boy.How dost,my boy?Art cold?
I am cold myself.Where is this straw,my fellow?
The art of our necessities is strange,
That can make vile things precious.Come,your hovel.
Poor fool and knave,I have one part in my heart
That's sorry yet for thee.
Fool.[Sings.He that has and a little tiny wit-
With hey,ho,the wind and the rain-
Must make content with his fortunes fit,
For the rain it raineth every day.
Lear.True,my good boy.Come,bring us to this hovel.
·144·
第三幕【
让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未
D undivulged [Andai'vAld3d]
被人发觉,逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人
4.未经透露的
的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆
②perjured['pod3oda.做伪
证的
伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人
③simular[simjula]a.伪装
的
阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显
1 incestuous [in'sestjuas]a.
露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命
乱伦的
⑤covert ['kAvat]a.隐蔽的
吧!我是个并没有犯多大的罪,却受了很大的冤
⑥rive[raiv,撕碎:扯开
屈的人。
肯特唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附
⑦hovel ['hoval]n.茅屋
近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才己经到
那所冷酷的屋子里一那比它墙上的石块更冷酷
⑧tempest[tempist].暴风雨
无情的屋子—探问您的行踪,可是他们关上了门
⑨repose [ripouz]v躺着休息
不让我进去:现在您且暂时躲一躲雨,我还要去,
非要他们懂一点礼数不可。
李尔我的头脑开始发昏了。来,我的孩子。你怎么啦,
我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这
间茅屋在什么地方?人一到困穷无告的时候,微贱
的东西也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋
⑩vile[vai训a.卑都的,低下
里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你
的
悲伤哩。
弄人只怪自已糊涂自己蠢,
嗨呵,一阵风来一阵雨,
背时倒运莫把天公恨,
管它朝朝雨雨又风风。
李尔不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋里去。
(同下)
·145·
ACT II
Exeunt Lear and Kent.
Fool.This is a brave night to cool a courtesan.I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors'tutors,
No heretics③bum'd,but wenches④'suitors;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion.
When every case in law is right,
No squire in debt nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues,
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i'th'field,
And bawds and whores do churches build:
Then comes the time,who lives to see't,
That going shall be us'd with feet.
This prophecy Merlin shall make,for I live before his time.
Exit.
·146
第三幕
①courtesan[ka:ti'zen]n.高
弄人今天晚上可太凉快了,叫婊子都热不起劲儿来。
等妓女
待我在临走之前,讲几句预言吧:
②brewer [bru:]n.酿酒者
传道的嘴上一味说得好;
酿酒的酒里掺水真不少;
③heretic ['heratik]n.异教徒
有钱的大爷教裁缝做活;
④wench[wemt切n.妓女,
荡妇
不烧异教徒;嫖客害流火';
若是件件官司都问得清;
跟班不欠钱,骑士债还清;
世上的是非不出自嘴里;
扒儿手看见人堆就躲避;
放债的肯让金银露了眼;
老鸨和婊子把教堂修建;
⑤cutpurse[kAt,p3:sn.扒手
到那时候,英格兰这个国家,
⑥throng[0ro;0ro可]n.人群
准会乱得无法收拾一下,
⑦usurer[ju3rn]n.放债者
那时活着的都可以看到:
那走路的把脚步抬得高。
其实这番预言该让梅林2在将来说,因为我出生在
他之前。(下)
1
流火,指花柳病。
2梅林,是亚瑟王故事中的术士和预言家,时代后于李尔王许多年,
这里是作者故意说的笑话。
·147·