内容正文:
Scene I. A.heath.
Storm still. Enter Kent and a Gentleman at several doors
Kent. Who's there, besides foul weather?
Gent. One minded like the weather, most unquietly.
Kent. I know you. Where's the king?
Gent. Contending^{①} with the fretful{②}elements:
Bids the wind blow the earth into the sea.
Or swell the curled waters 'bore the main
That things might change or cease: tears his white hair
Which the impetuous③}blasts with eyeless rage.
Catch in their fury{① and make nothing of:
Strives in his little world of man to out-scorn
The to-and-fro-conflicting wind and rain.
This night, wherein the cub-drawn bear would couch^}.
The lion and the belly-pinched wolf
Keep their fur dry, unbonneted{} he runs.
And bids what will take all
Kent. But who is with him?
Gent. None but the fool, who labours to out-jest
His heart-struck injuries
.134·
第一场 野
暴风雨,雷电。肯特及一侍臣上,相遇。
肯特
除了恶劣的天气以外,还有谁在这儿?
侍臣
一个心绪像这天气一样不安静的人。
肯特
我认识你。王上呢?
①
contend kon'tendl: 搏
侍臣 正在跟暴怒的大自然竞争;他叫狂风把大地吹下
斗,竞争
海里,叫泛滥的波涛吞没了陆地,使万物都变了样
②
fretful 'fretfulla. 暴躁的.
易怒的
子或归于毁灭;拉下他的一根根的白发,让夹着盲
目的愤怒的暴风把它们卷得不知去向:在他渺小的
③
impetuous [im'petjuas]a
激烈的,狂暴的
一身之内,正在努力进行着一场比暴风雨的冲突更
④ fury I'fjuari] n. 暴怒
剧烈的争斗。这样的晚上,被小熊吸干了汗的母
熊,也躲着不敢出来,猫子和饿狼都不愿沾湿它们
couch lkaut]:躺卧;潜
的毛皮。他却光秃着头在风雨中狂奔,把一切托付
伏
给不可知的力量。
unbonneted IAn'bonitidl a
肯特 可是谁和他在一起?
脱掉帽子的
侍臣
只有那傻瓜一路跟着他,竭力用些笑话替他排解
他的心中的伤痛。
·135.
ACTIII
Kent.
Sir, I do know you.
And dare upon the warrant of my note
Commend a dear thing to you. There is division
Although as yet the face of it be covered
With mutual cunning 'twixt Albany and Cornwall:
Who have as who have not, that their great stars
Thron'd and set high? Servants, who seem no less.
Which are to France the spies and speculations
Intelligent of our state. What hath been seen.
Either in snuffs^{} and packings of the Dukes
Or the hard rein{②} which both of them have bome
Against the old kind king, or something deeper.
Whereof perchance these are but furnishings-
But. true it is, from France there comes a power
Into this scattered kingdom, who already
Wise in our negligence, have secret feet
In some of our best ports and are at poin
To show their open banner. Now to you:
If on my credit you dare build so far
To make your speed to Dover, you shall find
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding sorrow
The king hath cause to plain.
I am a gentleman of blood and breeding
And from some knowledge and assurance offer
This office to you
Gent. I will talk further with you.
Kent. No, do not.
For confirmation that I am much more
Than my out-wall. open this purse and take
.136·
第三覆
肯特
我知道你是什么人,我敢凭着我的观察所及,告
诉你一件重要的消息。在奥尔巴尼和康沃尔两人之
间,虽然表面上彼此掩饰得毫无痕迹,可是暗中却
已经发生了冲突;正像一般身居高位的人一样,在
他们手下都有一些名为仆人,实际上却是向法国密
报我们国内情形的探子,凡是这两个公爵的明争暗
斗,他们两人对于善良的老王的冷酷的待遇,以及
在这种种表象之下,其他更秘密的一切动静,全
都传到了法国的耳中;现在已经有一支军队从法国
① snuff[snaf]n. 嗅,闻
开到我们这一个分裂的国土上来,乘着我们疏忽无
备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭
② rein[rein]n. 缰绳
开他们的鲜明的旗帜了。现在,你要是能够信任我
的话,请你赶快到多佛去一趟,那边你可以碰见有
人在欢迎你,你可以把被逼疯了的王上所受种种无
理的屈辱向他作一个确实的报告,他一定会感激你
的好意。我是一个有地位有身家的绅士,因为知道
你的为人可靠,所以把这件差使交给你
侍臣
我还要跟您谈谈。
肯特 不,不必。为了向你证明我并不是像我的外表那
样的一个微贱之人,你可以打开这一个钱囊,把里
面的东西拿去。你一到多佛,一定可以见到科迪莉
·137:
ACTIII
What it contains, If you shall see Cordelia
As fear not but you shall, show her this ring.
And she will tell you who your fellow is
That yet you do not know. Fie on this storm!
I will go seek the king.
Gent. Give me your hand. Have you no more to say?
Kent. Few words, but, to effect, more than all yet:
That. when we have found the king in which your pair
That way, I'll this, he that first lights on him
Holla^{①}the other.
Exeunt severally.
.138.
第三
亚;只要把这戒指给她看了,她就可以告诉你,你
现在所不认识的同伴是个什么人。好大的风雨!我
要找王上去。
侍臣
把您的手给我。您没有别的话了吗?
肯特 还有一句话,可比什么都重要;就是:我们现在
先去找王上;你往那边去,我往这边去,谁先找到
他,就打一个招呼。(各下)
① holla 'holaln. 大声喊叫
.139·