ACT2 Scene4 Before Giloucester’s Castle. Kent in the stocks-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》

2025-05-08
| 24页
| 4人阅读
| 0人下载
教辅
北京知行健教育咨询有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 -
章节 -
类型 素材
知识点 -
使用场景 其他
学年 2025-2026
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 PDF
文件大小 6.95 MB
发布时间 2025-05-08
更新时间 2025-05-08
作者 北京知行健教育咨询有限公司
品牌系列 -
审核时间 2025-05-08
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/52011156.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

Scene IV.Before Gloucester's Castle.Kent in the stocks. Enter Lear,Fool and Gentleman. Lear.'Tis strange that they should so depart from home, And not send back my messenger. Gent.As I learn'd, The night before there was no purpose in them Of this remove. Kent.Hail to thee,noble master! Lear.Ha! Mak'st thou this shame thy pastime? Kent.No,my lord. Fool.Ha,ha!Look!He wears cruel garters.Horses are tied by the head, dogs and bears by th'neck,monkeys by th'loins,and men by th'legs. When a man's over-lusty at legs,then he wears wooden nether-stocks. Lear.What's he that hath so much thy place mistook To set thee here? Kent.It is both he and she, Your son and daughter. Lear.No. Kent.Yes. ·108· 第四场 格洛斯特城堡前 肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。 李尔真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回 去。 侍臣我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。 肯特祝福您,尊贵的主人! 李尔吓!你把这样的羞辱作为消遣吗? 肯特不,陛下。 弄人哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头 上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人 缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿 ①garter[ga:to)]n.袜带 木袜子。 李尔谁认错了人,把你锁在这儿? 肯特您的女婿和女儿。 李尔不。 ·109· ACTII Lear.No,I say. Kent.I say yea. Lear.No,no,they would not. Kent.Yes,they have Lear.By Jupiter,I swear no! Kent.By Juno,I swear ay! Lear.They durst not do't; They would not,could not do 't.'Tis worse than murther To do upon respect such violent outrage Resolve me with all modest haste@which way Thou mightst deserve or they impose this usage, Coming from us. Kent.My lord,when at their home I did commend your highness'letters to them, Ere I was risen from the place that show'd My duty kneeling,came there a reeking post, Stew'd in his haste,half breathless,panting forth From Goneril,his mistress,salutations; Deliver'd letters,,spite of intermission⑤, Which presently they read;on whose contents, They summon'd up their meiny,straight took horse, Commanded me to follow and attend The leisure of their answer,gave me cold looks, And meeting here the other messenger, Whose welcome I perceiv'd had poison'd mine- Being the very fellow which of late Display'd so saucily against your highness- Having more man than wit about me,drew. He rais'd the house with loud and coward cries. Your son and daughter found this trespass worth ·110· 第二幕 肯特是的。 李尔我说不。 肯特我说是的。 李尔不,不,他们不会干这样的事。 肯特他们干也干了。 李尔凭着朱庇特起誓,没有这样的事。 肯特凭着朱诺起誓,有这样的事。 李尔他们不敢做这样的事:他们不能,也不会做这样 ①outrage[autreid3]m.暴行 的事:要是他们有意做出这种重大的暴行来,那简 ②haste [heist]n.急忙,仓促 直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了 什么罪,他们才会用这种刑罚来对待一个国王的 使者。 肯特陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在 地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有 一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了 ③reeking[riki]a.冒水汽 的 进来,代他的女主人戈纳瑞向他们请安:他们看见 她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信:读罢 ④pant[pant]]k喘息 了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到 5 intermission [inta'mifon]n. 这儿来,等候他们的答复,对待我十分冷淡。一 中断,停顿 到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对 ⑥meiny[meini]n.〈古〉侍 您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷 从 淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不 加考虑地向他动起武来:他看见我这样,就高声发 出怯懦的叫喊,惊动了全屋子的人。您的女婿女 ·111· ACTII The shame which here it suffers. Fool.Winter's not gone yet,if the wild geese fly that way. Fathers that wear rags Do make their children blind; But fathers that bear bags Shall see their children kind. Fortune,that arrant whore, Ne'er turns the key to th'poor. But for all this,thou shalt have as many dolours for thy daughters as thou canst tell in a year. Lear. O,how this mother swells up toward my heart! Hysterica passio!Down,thou climbing sorrow; Thy element's below.Where is this daughter? Kent.With the Earl,sir,here within. Lear.Follow me not;Stay here. Exit. Gent.Made you no more offence but what you speak of? Kent.None. How chance the king comes with so small a number? Fool.An thou hadst been set i'th'stocks for that question, thou'dst well deserv'd it. Kent.Why,fool? Fool.We'll set thee to school to an ant,to teach thee there's no labouring i'th' winter.All that follow their noses are led by their eyes but blind men,and there's not a nose among twenty but can smell him that's stinking.Let go thy hold when a great wheel runs down a hill,lest it break thy neck with following;but the great one that goes upward,let him draw thee after. When a wise man gives thee better counsel,give me mine again.I would have none but knaves follow it,since a fool gives it. That sir which serves and seeks for gain, ·112· 第二幕 儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所 以就把我枷起来了。 弄人冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。 老父衣百结, 儿女不相识, ①arrant['erant]a.十足的, 彻底的 老父满囊金, 儿女尽孝心。 ②dolour [dolo)]n.悲痛,哀 伤 命运如娼妓, 贫贱遭遗弃。 ③swell[swcl膨胀:涌 出 虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼 哩。 李尔啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这 一股无名的气愤,快给我平下去吧!我这女儿呢? 肯特在里边,陛下:跟伯爵在一起。 李尔不要跟我:在这儿等着。(下) 侍臣除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失 吗? 肯特没有。王上怎么不多带几个人来? 弄人你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起 来。 肯特为什么,傻瓜? 弄人你应该拜蚂蚁做老师,让它教训你冬天是不能工 作的。谁都长着眼睛,除非瞎子,每个人都看得清 自己该朝哪一边走;就算眼晴瞎了,二十个鼻子里 也没有一个嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车 轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它 一起滚下去,跌断了你的头颈:可是你要是看见它 上山去,那么让它拖着你一起上去吧。倘然有什么 聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我:一个 傻瓜的教训,只配让一个混蛋去遵从。 ·113· ACTII And follows but for form, Will pack when it begins to rain And leave thee in the storm. But I will tarry;the Fool will stay, And let the wise man fly. The knave turns fool that runs away; The Fool no knave,perdy. Kent.Where learn'd you this,Fool? Fool.Not i'th'stocks,fool. Enter Lear and Gloucester. Lear. Deny to speak with me?They are sick,they are weary. They have travell'd all the night?Mere fetches; The images of revolt2 and flying off. Fetch me a better answer. Glou.My dear lord, You know the fiery quality of the Duke, How unremovable and fix'd he is In his own course. Lear.Vengeance,plague,death,confusion! Fiery?What quality?Why,Gloucester,Gloucester, I'd speak with the Duke of Cornwall and his wife. Glou.Well,my good lord,I have inform'd them so. Lear.Inform'd them?Dost thou understand me,man? Glou.Ay,my good lord. Lear.The King would speak with Cornwall;the dear father Would with his daughter speak,commands her service. Are they inform'd of this?My breath and blood! Fiery?The fiery Duke?Tell the hot Duke that- No,but not yet!May be he is not well. Infirmity doth still neglect all office ·114· 第二幕 他为了自己的利益, 向你屈膝卑躬, 天色一变就要告别, 留下你在雨中。 聪明的人全都飞散, 只剩傻瓜一个; ①perdy [padi]ad.(古〉(= pardie)一定,肯定 傻瓜逃走变成混蛋, 那混蛋不是我。 肯特傻瓜,你从什么地方学会这支歌儿? 弄人不是在足枷里,傻瓜。 李尔偕格洛斯特重上。 李尔拒绝跟我说话!他们有病!他们疲倦了,他们昨 revolt [ri'voult;-vo:It]n. 反叛,背叛 天晚上走路辛苦!都是些鬼话,明明是要背叛我的 意思。给我再去向他们要一个好一点的答复来。 格洛斯特陛下,您知道公爵的火性,他决定了怎样就 是怎样,再也没有更改的。 李尔报应哪!疫疠!死亡!祸乱!火性!什么火性? 嘿,格洛斯特,格洛斯特,我要跟康沃尔公爵和他 的妻子说话。 ③fiey[faiari时a.热烈的:如 格洛斯特呃,陛下,我已经对他们说过了。 火的 李尔对他们说过了!你懂得我的意思吗? 格洛斯特是,陛下。 李尔国王要跟康沃尔说话:父亲要跟他的女儿说 话,叫她出来见我:你有没有这样告诉他们?我 这口气,我这一腔血!哼!火性!对那性如烈火 的公爵说一一不,且慢,也许他真的不大舒服: 一个人为了疾病而疏忽了他的责任,是应当加以 ·115· ACTII Whereto our health is bound.We are not ourselves When nature,being oppress'd,commands the mind To suffer with the body.I'll forbear; And am fallen out with my more headier will, To take the indispos'd and sickly fit For the sound man.Death on my state!Wherefore Should be sit here?This act persuades me That this remotion of the Duke and her Is practice only.Give me my servant forth. Go tell the Duke and's wife I'd speak with them; Now,presently.Bid them come forth and hear me, Or at their chamber door I'll beat the drum Till it cry sleep to death. Glou.I would have all well betwixt you. Exit. Lear.O me,my heart:my rising heart!But down! Fool.Cry to it,nuncle,as the cockney did to the eels when she put 'em i' th'paste alive.She knapp'd 'em o'th'coxcombs with a stick and cried 'Down,wantons,down!''Twas her brother that,in pure kindness to his horse,buttered his hay. Enter Cornwall,Regan,Gloucester,Servants. Lear.Good morrow to you both. Corn.Hail to your Grace! Kent is set at liberty. Reg.I am glad to see your highness. Lear.Regan,I think you are;I know what reason I have to think so.If thou shouldst not be glad, I would divorce me from thy mother's tomb, Sepulchring an adultress.[To Kent]O,are you free? Some other time for that-Belovcd Regan, ·116· 第二幕 原谅的:我们身体上有了病痛,精神上总是连带 觉得烦躁郁闷。那时候就不由我们自己做主了。 我且忍耐一下,不要太鲁莽了,对一个有病的人 作过分求全的责备。该死!(视肯特)为什么把 他枷在这儿?这一种举动使我相信公爵和她对 我回避,完全是一种预定的计谋。把我的仆人放 出来还我。去,对公爵和他的妻子说,我现在立 刻就要跟他们说话:叫他们赶快出来见我,否则 我要在他们的寝室门前擂起鼓来,搅得他们不能 安睡。 格洛斯特我但愿你们大家和和美美的。(下) 李尔啊!我的心!我的怒气直冲的心!安静下来吧! ①cockney[kokni]n.伦敦东 弄人你叫吧,老伯伯,就像厨娘把活鳗鱼放进面糊里 区人 的时候那样;她拿起手里的棍子敲打鱼头,喊道: ②cl[iln.鳗鱼 “下去,坏东西,下去!”正像她的兄弟,为了爱 他的马在草料上涂油。 康沃尔、里甘、格洛斯特及众仆上。 李尔你们两位早安! 康沃尔祝福陛下!(众人释肯特) 里甘我很高兴看见陛下。 李尔里甘,我想你一定高兴看见我的;我知道为什 么我要我这样想:要是你不高兴看见我,我就要 跟你已故的母亲离婚,把她的坟墓当作一座淫妇 ③sepulchre['sepalka]埋葬 ④adultress[a'dAltris]n.淫妇 ·117·

资源预览图

ACT2 Scene4 Before Giloucester’s Castle. Kent in the stocks-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
1
ACT2 Scene4 Before Giloucester’s Castle. Kent in the stocks-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
2
ACT2 Scene4 Before Giloucester’s Castle. Kent in the stocks-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
3
ACT2 Scene4 Before Giloucester’s Castle. Kent in the stocks-双语名著无障碍阅读丛书——《李尔王King Lear》
4
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。