内容正文:
Scene II. Before
Gloucester's Castle.
Enter Kent and Oswald, meeting.
OsW.
Good dawning to thee, friend. Art of this house
Kent.
. Ay.
Osw. Where may we set our horses?
Kent. I'th'mire{①}.
Osw. Prithee, if thou lov'st me, tell me.
Kent. I love thee not.
Osw. Why then, I care not for thee.
Kent. If I had thee in Lipsbury Pinfold, I would make thee care for me
Osw. Why dost thou use me thus? I know thee not.
Kent. Fellow, I know thee.
Osw. What dost thou know me for?
Kent. A knave: a rascal: an eater of broken meats: a base, proud, shallow,
beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy②, worsted-stocking knave:
a lily-liver'd. action-taking, whoreson, glass-gazing, super-serviceable
finical{} rogue{; one-trunk-inheriting slave: one that wouldst be a
bawd{ in way of good service, and art nothing but the composition of
a knave, beggar, coward, pander^{④} and the son and heir of a mongrel
.090.
第二场
格洛斯特城堡前
肯特及奥斯维德各上。
奥斯维德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特 嗯。
奥斯维德 什么地方可以让我们挫马?
① mire I'maialn. 沼泽地带:
肯特 烂泥地里。
泥潭
奥斯维德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特 谁是你的好朋友?
奥斯维德 好,那么我也不理你。
肯特 要是我把你一口咬住,看你理不理我。
奥斯维德 你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特家伙,我认识你。
奥斯维德 你认识我是谁?
肯特
一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个
②
filthy ['filoi]a 污移的,下
下贱的,骄傲的,浅薄的,叫花子一样的,只有三
流的
③
finical ['finikalla. 过分讲
身衣服,全部家私算起来不过一百镑的,卑鄙觑
究的
④ rogue [roug]n. 流氓,无赖
的,穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的,靠着官
bawd [bo:d]n. 鸭母
府势力压人的奴才;一个姨子生的,顾影自怜的
pander I'paendaln. 皮条客
奴颜婵膝的,装腔作势的混账东西;全部家私都在
一只箱子里的下流坏,一个天生的王八坏子;又是
.091·
IACTI1
bitch: one whom I will beat into clamorous whining, if thou deny the
least syllable{①} of thy addition.
OsW.
Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail on one that's neithe
known of thee nor knows thee!
Kent. What a brazen-fac'd varlet{} art thou, to deny thou knowest me! Is
it two days ago since I beat thee and tripp'd up thy heels before the
king? Draw, you rogue: for, though it be night, yet the moon shines. I'll
make a sop o' th' moonshine of you. Draw, you whoreson cullionly③
barbermonger! Draw!
Osw. Away!I have nothing to do with thee.
Kent. Draw, you rascal! You come with letters against the king, and take
Vanity the puppet's part against the royalty of her father. Draw, you
rogue, or I'll so carbonado{} your shanks^{}! Draw, you rascal! Come
your ways!
Osw. Help, ho!Murther! Help!
Kent. Strike, you slave! Stand, rogue! Stand, you neat slave! Strike
He beats Oswald.
Osw. Help, ho! Murther, murther!
Enter Edmund, with his rapier{} drawn.
Edm. How now? What's the matter?
Parts them.
Kent. With you, goodman boy, if you please! Come, I'll flesh ye!
Come on, young master!
Enter Cornwall, Regan, Gloucester and Servants
Glou.
Weapons? Arms? What's the matter here?
Corn. Keep peace, upon your lives!
He dies that strikes again. What is the matter?
Reg.
The messengers from our sister and the king
Corn. What is your difference?Speak.
Osw. I am scarce in breath, my lord.
.092:
第一幕
①syllable ['silabl]n. 音节;
奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一
只言片语
条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔
我要把你打得放声大哭
奥斯维德啖,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我
我也不认识你,怎么开口骂人?
② varlet I'va:lit]n.(古)流
氓,无赖
肯特 你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,
我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你
③
cullion['kAljan]n.(古)
卑鄙的人,恶棍
吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮亮着
呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑
来,你这姨子生的臭打扮的下流东西,拔出剑来!
奥斯维德 去!我不跟你胡闹。
肯特 拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的愧,替
④ carbonado [ka:ba'neidoul
一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出
n.古)砍,劈
剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的肠骨。拔出剑
shank [aenk]n. 骨
来,恶棍;来来来!
奥斯维德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪
肯特来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的
奴才,你不会还手吗?(打奥斯维德)
rapier I'reipialn.(决斗或
奥斯维德 救命啊!要杀人啦!要杀人啦
剑术中用的)轻剑
埃德蒙拔剑上。
埃德蒙 怎么!什么事?(分开二人)
肯特好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧:来
小哥儿。
康沃尔、里甘、格洛斯特及众仆上。
格洛斯特 动刀动剑的,什么事呀?
康沃尔 大家不要闹;谁再动手,就叫他死,怎么一回
事?
里甘一个是我的姐姐的使者,一个是国王的使者。
康沃尔 你们为什么争吵?说。
奥斯维德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
.093.
1 ACTI1
Kent.
No marvel, you have so bestirr'd your valour①. You cowardly rascal.
nature disclaims in thee: a tailor made thee
Corn. Thou art a strange fellow. A tailor make a man?
Kent. A tailor, sir. A stone-cutter or a painter could not have made him so ill.
though he had been but two hours at the trade
Corn. Speak yet, how grew your quarrel?
Osw. This ancient ruffian{②}, sir, whose life I have spar'd
At suit of his grey beard-
Kent. Thou whoreson zed, thou unnecessary letter! My lord, if you'll give
me leave, I will tread this unbolted villain into mortar③, and daub^{④} the
walls of a jakes{}with him. Spare my grey beard. you wagtail?
Corn. Peace, sirrah!
You beastly knave, know you no reverence?
Kent.)
Yes, sir, but anger hath a privilege
Corn. Why art thou angry?
Kent. That such a slave as this should wear a sword.
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these.
Like rats, oft bite the holy cords^{} atwain^{}
Which are too intrinse t' unloose: smooth every passion
That in the natures of their lords rebel.
Bring oil to fire, snow to their colder moods
Renege{③}, affirm, and turn their halcyon{②}beaks
With every gale and vary of their masters.
Knowing naught but following
A plague upon your epileptic^{} visage!
Smile you my speeches, as I were a fool?
Goose, an I had you upon Sarum Plain.
I'ld drive ye cackling^{} home to Camelot
Corn. What, art thou mad, old fellow?
Glou. How fell you out? Say that.
.094:
第一覆
① valour |vela]n. 勇气
肯特
怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这怯懦
的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一
个裁缝手里做出来的。
康沃尔 你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人
来吗?
肯特 嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得
② ruffian ['rafion] n.流氓,无
赖
这样坏,就算他们学会这行手艺才不过两个钟头。
康沃尔 说,你们怎么会吵起来的?
奥斯维德这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在
③ mortar ['mo:ta]n.灰浆
他的花白胡子分上,早就要他的命了-
④ daub [do:b]:涂抹
肯特 你这姨子养的,不中用的废物!殿下,要是您允
许我的话,我要把这下流的东西踏成一堆替人家涂
jake [deik]n. 露天厕所
刷茅厕的泥浆。看在我的花白胡子分上?你这摇尾
乞怜的狗!
康沃尔 住口!畜生,你规矩也不懂吗?
肯特是,殿下;可是我实在气愤不过,也就顾不得了。
康沃尔 你为什么气愤?
cord lko:d] n. 绳索
肯特 我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让
atwain[a'twen] ad.(古)
他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样
分成两份
咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶
renege [ri'ni:qlv 食言
念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上
违约
添霜:他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一
halcyon I'haelsionl n. 辈
{
声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着
翠鸟
说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主
epileptic [epileptikla. 患
人跑。恶疮烂掉了你的抽孩的面孔!你笑我所说
痴病的:抽的
的话,你以为我是个傻爪吗?呆鹅,要是我在旷
cackle ['kaekl]v 略略地n
野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路
赶回你的老家去!
康沃尔 什么!你疯了吗,老头儿?
格洛斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的?
.095.
1ACTI1
Kent.
No contraries hold more antipathy
Than I and such a knave
Corn.
Why dost thou call him knave? What is his fault?
Kent. His countenance likes me not.
Corn. No more perchance{ does mine, nor his, nor hers.
Kent. Sir, 'tis my occupation to be plain
I have seen better faces in my time
Than stands on any shoulder that I see
Before me at this instant
Corn. This is some fellow
Who, having been prais'd for bluntness, doth affect
A saucy roughness, and constrains the garb②}
Ouite from his nature. He cannot flatter, he!
An honest mind and plain, he must speak truth
An they will take it. so: if not. he's plain
These kind of knaves I know, which in this plainness
Harbour more craft and more corrupter ends
Than twenty silly-ducking observants
That stretch their duties nicely
Kent. Sir, in good faith, in sincere verity^{③},
Under th' allowance of your great aspect.
Whose influence. like the wreath^{}of radiant{}fire
On flickering Phoebus' front-
Corn. What mean'st by this?
Kent. To go out of my dialect, which you discommend{ so much. I know, sir
I am no flatterer. He that beguil'd you in a plain accent was a plain knave
which for my part, I will not be, though I should win your displeasure to
entreat me to 't.
Corn. What was th'offence you gave him?
Osw. I never gave him any.
.096.
第一
肯特
我跟这混蛋是势不两立的。
康沃尔 你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?
肯特 我不喜欢他的面孔。
康沃尔 也许你也不喜欢我的面孔,他的面孔,还有她
①
perchance [pa'tfa:nsl ad
(古)可能,或许
的面孔。
肯特 殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些面孔,
比现在站在我面前的这些面孔好得多啦。
康沃尔 这个人正是那种因为有人称赞了他的言辞率
直就装出一副粗鲁的、目中无人的样子,有心矫
揉造作,仿佛他生来就是这样一个家伙。他不会
谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话
② garb [qa:b]n. 外表,外观
要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他
是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,
包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小
心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。
肯特 殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜
的额上的烨耀的火轮,请您照临我的善意的忠诚
恳切的虔心--
康沃尔 这是什么意思?
③ veritylveroti] n. 真理
肯特 因为您不喜欢我的话,所以我改变了一个样
子。我知道我不是一个谄媚之徒:我也不愿做一
④ wreath[ri:o]n.环状物
个故意用率直的言语诱惑人家听信的奸诈小人
radiant I'reidiantla. 光芒
即使您请求我做这样的人,我也不怕得罪您,决
四射的
不从命。
discommend [diska'mend
康沃尔(向奥斯维德)你在什么地方冒犯了他?
v不赞成
奥斯维德 我从来没有冒犯过他。最近他的王上因为对
1 希腊神话中太阳神阿波罗的别名。--编者注
·o97·
IACTI1
It pleas'd the king his master very late
To strike at me upon his misconstruction^{①}:
When he, conjunct^{②}, and flattering his displeasure.
Tripp'd me behind: being down, insulted, rail'd
And put upon him such a deal of man
That worthied him, got praises of the king
For him attempting who was self-subdu'd^{.
And. in the fleshment of this dread exploit.
Drew on me here again
Kent. None of these rogues and cowards
But Aiax is their fool
Corn. Fetch forth the stocks!
You stubborn ancient knave, you reverent braggart^{},
We'll teach you!
Kent.
Sir. I am too old to learn
Call not your stocks for me. I serve the king
On whose employment I was sent to you.
You shall do small respect, show too bold malice{}
Against the grace and person of my master
Stocking his messenger
Corn. Fetch forth the stocks! As I have life and honour
There shall he sit till noon
Reg. Till noon? Till night, my lord, and all night too!
Kent.
. Why, madam, if I were your father's dog
You should not use me so.
Reg. Sir, being his knave, I will.
Corn. This is a fellow of the self-same colour
Our sister speaks of. Come, bring away the stocks
Stocks are brought out
Glou.
Let me beseech your Grace not to do so
·098.
第一幕
我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我
① misconstruction
的背后把我踢倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出
Imiskan'strAkfanln. 误解
一副非常勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他
②
conjunct kan'dAnkt] a. 连
称赞了两句,他便得意忘形,以为我不是他的对
接的,结合的
手,所以一看见我,又跟我闹起来了。
③
subdue [sob'dju:]v. 征服
使屈服
肯特
和这些流泯和懦夫相比,埃阿斯只能当他们的傻
子。
④ braggart I'braegat] n. 吹牛
康沃尔 拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们
者,自夸者
要教训你一下。
肯特 殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能
用足枷夹我。我是王上的人,奉他的命令前来;您
要是把他的使者如起来,那未免对我的主上太失
敬,太放肆无礼了。
malice I'maelisln. 恶意
康沃尔 拿足如来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须
敌意
锁在足枷里直到中午为止。
里甘 到中午为止!到晚上,殿下:把他整整夹上一夜
再说。
肯特 啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样
对待我。
里甘 因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。
康沃尔 这正是我们的姐姐说起的那个家伙。来,拿足
枷来。(仆从取出足枷)
格洛斯特殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,
1 意即好出大言的埃阿斯也比不上他们善于吹牛。
·099.