内容正文:
Scene I. A court within the Castle of the Earl of
Gloucester.
Enter Edmund and Curan, meeting
Edm. Save thee, Curan
Cur. And you, sir. I have been with your father, and given him notice that
the Duke of Cornwall and Regan his Duchess will be here with him this
night.
Edm. How comes that?
Cur. Nay, I know not. You have heard of the news abroad? I mean the
whisper'd ones, for they are yet but ear-kissing arguments?
Edm. Not I. Pray you, what are they?
Cur. Have you heard of no likely wars toward, 'twixt the two Dukes of
Cornwall and Albany?
Edm. Not a word.
Cur. You may do, then, in time. Fare you well, sir.
Exit.
Edm. The Duke be here tonight? The better! Best!
This weaves itself perforce into my business
My father hath set guard to take my brother:
And I have one thing, of a queasy^{①} question,
.078.
第一场
格洛斯特伯爵城堡内庭
埃德蒙及克伦自相对方向上。
埃德蒙 您好,克伦?
克伦您好,公子。我刚才见过令尊,通知他康沃尔公
爵跟他的夫人里甘公主今天晚上要到这儿来拜访
他。
埃德蒙 他们怎么要到这儿来?
克伦 我也不知道。您有没有听见外边的消息?我的意
思是说人们交头接耳,在暗中互相传说的那些消息。
埃德蒙 我没有听见:请教是些什么消息?
克伦 您没有听见说起过康沃尔公爵也许会跟奥尔巴尼
公爵开战吗?
埃德蒙一点没有听见。
克伦 那么您也许会慢慢听到的。再会,公子。(下)
埃德蒙 公爵今天晚上到这儿来!那也好!再好没有
了!我正好利用这个机会,我的父亲已经叫人四
处把守,要捉我的哥哥;我还有一件不大好办的事
情,必须赶快动手做起来。这事情要做得敏捷迅
①
queasy l'kwi:zi]a.(古)
难于取悦的
·079·
ACTII
Which I must act. Briefness and fortune, work!
Brother, a word! Descend! Brother, I say!
Enter Edgar:
My father watches. O sir, fly this place!
Intelligence is given where you are hid
You have now the good adyantage of the night
Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall?
He's coming hither: now i' th' night. i' th'haste
And Regan with him. Have you nothing said
Upon his party'gainst the Duke of Albany?
Advise yourself.
Edg.
I am sure on't. not a word.
Edm. I hear my father coming. Pardon me:
In cunning I must draw my sword upon you.
Draw, seem to defend yourself: now auit you well
Yield! Come before my father. Light, ho, here!
Fly, brother --Torches, torches!-So farewell
Exit Edgar:
Some blood drawn on me would beget opinion
Of my more fierce endeavour^{}. DHe cuts his arm.
I have seen drunkards
Do more than this in sport -Father, father!
Stop, stop!No help?
Enter Gloucester and Seryants with torches.
Glou. Now, Edmund, where's the villain?
Edm. Here stood he in the dark, his sharp sword out.
Mumbling②of wicked charms, conjuring} the moon
To stand's auspicious{④} mistress
Glou. But where is he?
Edm. Look, sir, I bleed.
.o80·
第一
速,但愿命运帮助我!--哥哥,跟你说一句话;
下来,哥哥!
埃德加上。
埃德蒙
父亲在那儿守着你。啊,哥哥!离开这个地
方吧;有人已经告诉他你躲在什么所在;趁着现
在天黑,你快逃吧。你有没有说过什么反对康沃
尔公爵的话?他也就要到这儿来了,在这样的夜
里,急急忙忙的,里甘也跟着他来;你对于他跟
奥尔巴尼公爵争执的事情没有说过什么话吗?想
一想看。
埃德加 我真的一句话也没有说过。
埃德蒙 我听见父亲来了;原谅我;我必须假装对你动
武的样子;拔出剑来,就像你在防御你自已一般;
现在你去吧。(高声)放下你的剑;见我的父亲去!
喂,拿火来!这儿!-一逃吧,哥哥。(高声)火
把!火把!一-再会。(埃德加下)身上沾几点血,
可以使他相信我真的做过一番凶猛的争斗。(以剑
刺伤手臂)我曾经看见有些醉汉为了开玩笑的缘
故,做得比这还厉害。(高声)父亲!父亲!住手!
① endeavour lin'deval n. 努
力,尽力
住手!没有人来帮我吗?
格洛斯特率众仆持火炬上。
格洛斯特
埃德蒙,那畜生呢?
②
mumble I'mAmbllv 喻啡
埃德蒙 他站在这黑暗之中,拔出他的锋利的剑,
地说
嘴里
③
)conjure l'kand3a: kon-1
念念有词,见神见鬼地请月亮帮他的忙。
v念咒召唤或驱赶(鬼、
神)
格洛斯特 可是他在什么地方?
④
auspicious o:'spifas] a. 吉
兆的,吉祥的
埃德蒙瞧,父亲,我流着血呢。
格洛斯特 埃德蒙,那畜生呢?
.o81:
IACTI1
Glou.
Where is the villain, Edmund?
Edm. Fled this way, sir. When by no means he could
Glou. Pursue him, ho! Go after.
Exeunt some Servants.
By no means what?
Edm.
Persuade me to the murther of your lordship:
But that I told him the revenging gods
'Gainst parricides^{} did all their thunders bend:
Spoke with how manifold{②} and strong a bond
The child was bound to th' father. Sir, in fine
Seeing how loathly opposite I stood
To his unnatural purpose, in fell motion
With his prepared sword he charges home
My unprovided body, lanch'd{③} mine arm:
But when he saw my best alarum'd{④} spirits.
Bold in the quarrel's right, rous'd to th' encounter
Or whether gasted②}by the noise I made
Full suddenly he fled
Glou. Let him fly far.
Not in this land shall he remain uncaught
And found-- dispatch. The noble duke my master
My worthy arch and patron, comes tonight
By his authority I will proclaim it
That he which find, him shall deserve our thanks
Bringing the murderous caitiff{} to the stake
He that conceals him. death.
Edm. When I dissuaded^{}him from his intent,
And found him pight{③ to do it, with curst{} speech
I threaten'd to discover him. He replied
'Thou unpossessing bastard. dost thou think.
.082.
第一幕
埃德蒙
往这边逃去了,父亲。他看见他没有法子-
格洛斯特 喂,你们追上去!(若千仆人下)“没有法子”
什么?
埃德蒙
没有法子劝我跟他同谋把您杀死;
我对他说,
疾恶如仇的神明看见轼父的逆子,是要用天雷把
①
parricide 'paerisaidl n. 轼
父母(罪)
他亟死的;告诉他儿子对于父亲的关系是多么深
切而不可摧毁:总而言之一句话,他看见我这样
②
manifold Pmaenifauldl a
多方面都如此的:十足的
憎恶他的荒谬的图谋,他就老羞成怒,拔出他的
早就预备好的剑,气势汹汹地向我毫无防卫的身
上刺了过来,把我的手臂刺破了;那时候我也发
起怒来,自恃理直气壮,跟他奋力对抗,他倒胆
③ lanch lo:nt]v: (lance的
怯起来,也许因为听见我喊叫的声音,就飞也似
另一种形式)刺
的逃走了。
④
alarum [alleoram]n.(古)
紧急行动令
gastfqaest]v 恐吓
格洛斯特
让他逃得远远的吧;除非逃到国外去,我们
总有捉到他的一天:看他给我们捉住了还活得成活
不成。公殿下,我的主上,今晚要到这儿来啦
我要请他发出一道命令,谁要是能够把这杀人的懦
夫捉住,交给我们绑在木桩上烧死,我们将要重重
caitiff P'keitif] n. 卑鄙小人
dissuade [di'sweid] v 劝
酬谢他;谁要是把他藏匿起来,一经发觉,就要把
止:劝诫
他处死。
⑧
)pight [pait]a. (-pitched)
决意的
埃德蒙
curst [ka:st] a. (curse 的
当他不听我的劝告,决意实行他的企图的时
过去式和过去分词,
-cursed)受到诅咒的
候,我就严词悯吓他,对他说我要宣布他的秘密;
可是他却回答我说,“你这没份儿继承遗产的私生
子!你以为要是我们两人立在敌对的地位,人家会
.083·
ACTI1
If I would stand against thee, would the reposal{
Of any trust. virtue or worth in thee
Make thy words faith'd? No. What I should deny
As this I would: ay, though thou didst produce
My very character, I'ld turn it all
To thy suggestion, plot, and damned practice:
And thou must make a dullard{② of the world
If they not thought the profits of my death
Were very pregnant③} and potential spurs
To make thee seek it.'
Glou. Strong and fast'ned villain!
Would he deny his letter? I never got him.
A tucket heard
Hark, the duke's trumpets! I know not why he comes
All ports I'll bar: the villain shall not scape:
The Duke must grant me that. Besides, his picture
I will send far and near, that all the kingdom
May have due note of him, and of my land
Loyal and natural boy, I'll work the means
To make thee capable.
Enter Cornwall. Regan, and Attendants
Corn. How now, my noble friend? Since I came hither
Which I can call but now, I have heard strange news.
Reg.
If it be true, all vengeance④ comes too short
Which can pursue th' offender. How dost, my lord?
Glou. O madam, my old heart is crack'd, it's crack'd.
Reg. What, did my father's godson seek your life?
He whom my father nam'd? Your Edgar?
Glou. O lady, lady, shame would have it hid!
Reg.
Was he not companion with the riotous knights
.o84:
第一覆
①
reposal [ri'pouzal] n. 寄托
认为你有德才,相信你的话吗?哼!我可以矢口否
安放
认--我自然要否认,即使你拿出我亲手写下的笔
迹,我还可以反咬你一口,说这全是你的阴谋恶
计;人们不是傻瓜,他们当然会相信你因为凯舰我
死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要颠覆我
的生命。”
②
dullard |'daladln. 笨蛋.
愚人
③
pregnant I'pregnontl a.
(古)有说服力的,有分
量的
格洛斯特
好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是
我养的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不
知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看
这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一要求;而
且我还要把他的肖像各处传送,让全国的人都可以
注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样
我一定想法子使你能够承继我的土地
康沃尔、里甘及侍从等上。
康沃尔 您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿
就已经听见了奇怪的消息。
里甘 要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜
了。是怎么一回事,伯爵?
④ vengeance [vend3ans] n
报仇,报复
格洛斯特啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎
了!
里甘 什么!我父亲的义子要谋害您的生命吗?就是我
父亲替他取 名字的,您的埃德加吗?
格洛斯特啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说
来叫人丢脸。
里甘 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的武士
·085·
ACTI1
That tend upon my father?
Glou. I know not, madam. 'Tis too bad, too bad!
Edm. Yes, madam, he was of that consort^{}.
Reg. No marvel, then, though he were ill affected.
'Tis they have put him on the old man's death.
To have th' expense and waste of his revenues.
I have this present evening from my sister
Been well inform'd of them, and with such cautions
That, if they come to sojourn at my house.
I'll not be there.
Corn.1
Nor I. assure thee, Regan
Edmund. I hear that you have shown your father
A child-like office
Edm. It was my duty, sir.
Glou. He did bewray②}his practice, and receiv'd
This hurt you see, striving to apprehend him
Corn. Is he pursued?
Glou. Ay, my good lord.
Corn. If he be taken, he shall never more
Be fear'd of doing harm. Make your own purpose
How in my strength you please. For you. Edmund
Whose virtue and obedience doth this instant
So much commend itself. you shall be ours.
Natures of such deep trust we shall much need:
You we first seize on
Edm. I shall serve you, sir.
Truly, however else.
Glou. For him I thank your grace.
Corn. You know not why we came to visit you-
Reg.
Thus out of season, threading dark-ey'd night
·o86.
第一覆
们在一起吗?
格洛斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
①
consort 'konso:tln. 伙伴
伴侣
埃德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
里甘 无怪他会变得这样坏;一定是他们窜辍他谋害了
老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍
晚的时候,我接到我姐姐的一封信,她告诉我他们
种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我
的家里来,我千万不要招待他们
康沃尔 相信我,里甘,我也绝不会去招待他们。埃德
蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
埃德蒙 那是做儿子的本分,殿下。
格洛斯特 他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一
处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受
到的。
康沃尔 那凶徒逃走了,有没有人追上去?
②
bewray bi'rei]v(古)泄
漏,揭露
格洛斯特有的,殿下。
康沃尔要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为
非作恶:你只要决定一个办法,在我的权力范围以
内,我都可以替你办到。埃德蒙,你这一回所表现
的深明大义的孝心,使我们十分赞赏;像你这样不
负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地
重用你。
埃德蒙 殿下,我愿意为您尽忠效命。
格洛斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。
康沃尔 你还不知道我们现在所以要来看您的原因-
里甘 尊贵的格洛斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,
·087·