内容正文:
Scene IV.The Duke of Albany's Palace.
Enter Kent,disguised.
Kent.If but as well I other accents borrow,
That can my speech defuse,my good intent
May carry through itself to that full issue
For which I raz'd my likeness.Now,banish'd Kent,
If thou canst serve where thou dost stand condemn'd,
So may it come thy master,whom thou for'st,
Shall find thee full of labours.
Horns within.Enter Lear;Knights and Attendants.
Lear.Let me not stay a jot3 for dinner;go get it ready.
Exit an Attendant.
How now?What art thou?
Kent.A man,sir.
Lear.What dost thou profess?What wouldst thou with us?
Kent.I do profess to be no less than I seem,to serve him truly that will put
me in trust,to love him that is honest,to converse with him that is wise
and says little,to fear judgment,to fight when I cannot choose,and to eat
no fish.
Lear.What art thou?
·046·
第四场
奥尔巴尼公爵府中厅堂
肯特化装上。
肯特我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我
①defuse[di:'fu:Zg拆除,
除去
的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许
可以达到目的?被放逐的肯特啊,要是你再有机会
②raze[reiz]v.拆除:抹掉
服从你所得罪的主人,或许你所爱的主人会看到你
③jot[d3tn.少量,一点儿
的勤劳尽力的。
内号角声。李尔、众武士及待从等上。
李尔我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一
侍从下)啊!你是什么人?
肯特我是一个人,陛下。
李尔你是干什么的?你来见我有什么事?
肯特您瞧我像干什么的,我就是干什么的:谁要是信
任我,我愿意尽忠服侍他:谁要是居心正直,我愿
意爱他:谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来
往:我害怕法官:逼不得己的时候,我也会跟人家
④converse [kan'vasg谈
话:交往
打架:我不吃鱼。
李尔你究竟是什么人?
1意即不是天主教徒。天主教徒逢星期五按例吃鱼。
·047·
ACTI
Kent.A very honest-hearted fellow,and as poor as the king.
Lear.If thou be'st as poor for a subject as he's for a king,thou art poor
enough.What wouldst thou?
Kent.Service.
Lear.Who wouldest thou serve?
Kent.You.
Lear.Dost thou know me,fellow?
Kent.No,sir;but you have that in your countenance which I would fain call
master.
Lear.What's that?
Kent.Authority.
Lear.What services canst thou do?
Kent.I can keep honest counsel,ride,run,mar a curious tale in telling it,
and deliver a plain message bluntly2.That which ordinary men are fit
for,I am qualified in,and the best of me is diligence.
Lear.How old art thou?
Kent.Not so young,sir,to love a woman for singing,nor so old to dote on
her for anything.I have years on my back forty-eight.
Lear.
Follow me;thou shalt serve me.If I like thee no worse after dinner,I
will not part from thee yet.Dinner,ho,dinner!Where's my knave?My
fool?Go you and call my fool hither.
Exit an attendant.
Enter Oswald.
You,you,sirrah,where's my daughter?
Osw.
So please you-
Exit.
Lear.What says the fellow there?Call the clotpoll back.
Exit a Knight.
Where's my fool,ho?I think the world's asleep.
Enter the Knight.
·048·
第一幕
肯特一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样的穷。
李尔要是你这做臣民的,也像我这做国王的一样穷,
那么你也可以算得真穷了。你要什么?
肯特我要讨一个差使。
李尔你想替谁做事?
肯特替您。
李尔你认识我吗?
肯特不,大爷:可是在您的神气之间,有一种什么力
量,使我愿意叫您做我的主人。
李尔是什么力量?
肯特一种天生的威严。
李尔你会做些什么事?
①counsel [kaunsol]n.秘密
的计划
肯特我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一
②bluntly[blAntli门ad.坦率
地,直白地
个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个
③dote[daut]v.过分喜爱
简单的口信:凡是普通人能够做的事情,我都可以
④hither[hi0ad,在这里,
到这里
做,我的最大的好处是勤劳。
李尔你年纪多大了?
肯特大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一
个女人会唱几句歌而害相思:说我年老,我也不算
年老。我不会糊里糊涂地溺爱一个女人:我已经活
过四十八个年头了。
李尔跟着我吧:你可以替我做事。要是我在吃过晚饭
以后,还是这样喜欢你,那么我就不会把你撵走。
喂!饭呢!拿饭来!我的孩子呢?我的弄人呢?
你去叫我的弄人来。(一侍从下)
奥斯维德上。
李尔喂,喂,我的女儿呢?
5 clotpoll ['klotpaul]n.(
clodpoll).呆子,笨蛋
奥斯维德对不起。(下)
李尔这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一武士下)喂,
我的弄人呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
·049·
ACTI
How now?Where's that mongrel?
Knight.He says,my lord,your daughter is not well.
Lear.Why came not the slave back to me when I call'd him?
Knight.Sir,he answered me in the roundest manner,he would not.
Lear.He would not?
Knight.My lord,I know not what the matter is;but to my judgment your
highness is not entertain'd with that ceremonious affection as you were
wont.There's a great abatement2 of kindness appears as well in the
general dependants as in the Duke himself also and your daughter.
Lear.Ha?Say'st thou so?
Knight.I beseech you pardon me,my lord,if I be mistaken;for my duty
cannot be silent when I think your highness wrong'd.
Lear.Thou but rememb'rest me of mine own conception3.I have perceived
a most faint neglect of late,which I have rather blamed as mine own
jealous curiosity than as a very pretence and purpose of unkindness.I
will look further into't.But where's my fool?I have not seen him this
two days.
Knight.Since my young lady's going into France,sir,the fool hath much
pined away.
Lear.No more of that;I have noted it well.Go you and tell my daughter
I would speak with her.
Exit attendant.
Go you,call hither my Fool.
Exit another Attendant.
Enter Oswald the Steward.
O you,sir,you!Come you hither,sir.Who am I,sir?
Osw.My lady's father.
Lear.'My lady's father'?My lord's knave!You whoreson dog,you
slave,you cur!
Osw.I am none of these,my lord;I beseech your pardon.
·050·
第一幕
D mongrel ['mangral;'mon-]
武士重上。
几杂种
武士陛下,他说公主病了。
李尔我叫他回来,那奴才为什么不回来?
武士陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
李尔他不高兴回来!
武士陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起
2 abatement [a'beitmant]n.
来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤
减少,减退
了:不但一般下人侍仆,就是公爵和公主也对您冷
淡得多了。
李尔吓!你这样说吗?
武士陛下,要是我说错了话,请您原谅我:可是当我
觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不
3 conception [kon'sepfan]n.
言。
观念,想法
李尔你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事:我
近来也觉得他们对我的态度有点冷淡,可是我总以
为那是我自己的多心,不愿断定是他们有意地怠
慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的弄
人呢?我这两天没有看见他。
④pine [pain]v.(古)痛苦,
武士陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是
悲哀
郁郁不乐。
李尔别再提起那句话了:我也注意到他这种情形。
一你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从
下)你去叫我的弄人来。(另一侍从下)
奥斯维德重上。
李尔啊!你,你过来。你知道我是什么人吗?
奥斯维德我们夫人的父亲。
李尔“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆
的狗!你这奴才!你这狗东西!
⑤cur [ko:n.杂种狗:劣等
奥斯维德对不起,我不是狗。
狗
·051·
ACTI
Lear.Do you bandy looks with me,you rascal②?
Strikes him.
Osw.I'll not be strucken,my lord.
Kent.Nor tripp'd neither,you base football player.
Kent trips Oswald who falls.
Lear.I thank thee,fellow.Thou serv'st me,and I'll love thee.
Kent.Come,sir,arise,away!I'll teach you differences.Away,away!If you
will measure your lubber's length again,tarry but away!Go to!
Have you wisdom?So.
Pushes him out.
Lear.Now,my friendly knave,I thank thee.There's earnest of thy service.
He gives money to Kent.
Enter Fool.
Fool.
Let me hire him too.Here's my coxcomb.
Offers Kent his cap.
Lear.How now,my pretty knave?How dost thou?
Fool.Sirrah,you were best take my coxcomb.
Kent.Why,fool?
Fool.Why?For taking one's part that's out of favour.Nay,an thou canst not smile
as the wind sits,thou'lt catch cold shortly.There,take my coxcomb.Why,
this fellow hath banish'd two on's daughters,and did the third a blessing
against his will.If thou follow him,thou must needs wear my coxcomb!
How now,nuncle?Would I had two coxcombs and two daughters!
Lear.Why,my boy?
Fool.If I gave them all my living,I'd keep my coxcombs myself.
There's mine;beg another of thy daughters.
Lear.Take heed,sirrah-the whip.
·052·
第一幕
①bandy[bandi]的打来打去
李尔你敢跟我当面顶嘴吗,你这混蛋?(打臭斯维德)
②rascal[ra:skl:re-]i.流
氓,无赖
奥斯维德您不能打我。
肯特我也不能踢你吗,你这踢球的下贱东西。1(自后
踢奥斯雏德倒地)
李尔谢谢你,好家伙:你帮了我,我喜欢你。
肯特来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,
③lubber ['lAbo]m.俊大个
让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还要想用你
④tary['teri时k逗留,停留
粗笨的身体丈量丈量地面吗?滚!你难道不懂得
厉害吗?去。(将奥斯维德推出)
李尔我的好小子,谢谢你:这是你替我做事的定钱。
(将钱给肯特)
弄人上。
⑤coxcomb[koks,koum]n.
弄人让我也把他雇下来:这是我的鸡头帽。(脱帽授
(小丑戴的)鸡冠帽
肯特)
李尔啊,我的乖乖!你好?
弄人喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。
肯特傻瓜,为什么?
弄人为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会
看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气
的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两
个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也
不是出于他的本意:要是你跟了他,你必须戴上我
⑥nuncle[nykn.(方言,
的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两项鸡头帽,再
uncle)权叔,伯伯
有两个女儿!
李尔为什么,我的孩子?
弄人要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以
存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶:再去向你的女儿
⑦heed [hi:d留心,注意
们讨一顶戴戴吧
李尔嘿,你留心着鞭子。
上踢球当时是下层市民的娱乐。
·053·
ACTI
Fool.Truth's a dog must to kennel he must be whipp'd out,when Lady
Brach may stand by th'fire and stink?.
Lear.A pestilent3 gall to me.
Fool.Sirrah,I'll teach thee a speech.
Lear.Do.
Fool.Mark it,nuncle.
Have more than thou showest,
Speak less than thou knowest,
Lend less than thou owest,
Ride more than thou goest,
Learn more than thou trowest,
Set less than thou throwest;
Leave thy drink and thy whore,
And keep in-a-door,
And thou shalt have more
Than two tens to a score.
Kent.This is nothing,Fool.
Fool.Then 'tis like the breath of an unfeed lawyer-you gave me nothing
for't.Can you make no use of nothing,nuncle?
Lear.Why,no,boy.Nothing can be made out of nothing.
Fool.[To Kent]Prithee tell him,so much the rent of his land comes to.
He will not believe a fool.
Lear.A bitter fool.
Fool.Dost thou know the difference,my boy,between a bitter fool and a
sweet fool?
Lear.No,lad;teach me.
Fool.That lord that counsell'd thee
To give away thy land,
Come place him here by me;
Do thou for him stand.
·054·
第一幕
①kennel[kenal]n.狗舍
弄人真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里:当猎狗太
②stink[sti切k]发出恶臭
太站在火边撒尿的时候,它必须给人一顿鞭子赶出
③pestilent[pestilont]d.致
命的
去。
④gal[gp:h.胆:痛苦
李尔简直是揭我的疮疤!
弄人(向肯特)喂,让我教你一段话。
李尔你说吧。
弄人听着,老伯伯—
多积财,少摆阔;
耳多听,话少说;
少放款,多借债;
⑤trow[trau]v.(古〉相信
走路不如骑马快;
三言之中信一语,
多掷散子少下注;
莫饮酒,莫嫖妓;
闭门不出最为上;
会打算的占便宜,
不会打算叹口气。
肯特傻瓜,这些话一点意思也没有。
弄人那么正像拿不到诉讼费的律师一样,我的话都白
说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出
一点意思来吗?
⑥prithee[prii:]int.(古)
李尔啊,不,孩子:垃圾里是淘不出金子来的。
弄人(向肯特)请你告诉他,他有了那么多的土地,
也只等于一堆垃圾:他不肯相信一个傻瓜嘴里的
话。
李尔好尖酸的傻瓜!
弄人我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?
李尔不,孩子,告诉我。
弄人听了他人话,
土地全丧失;
·055·