内容正文:
Scene III. The Duke of Albany's Palace.
Enter Goneril and her steward Oswald
Gon. Did my father strike my gentleman for chiding^{} of his fool?
Osw. Ay, madam.
Gon. By day and night, he wrongs me. Every hour
He flashes into one gross crime or other
That sets us all at odds. I'll not endure it
His knights grow riotous^{②}, and himself upbraids③} us
On every trifle④. When he returns from hunting.
I will not speak with him: say I am sick
If you come slack{} of former services.
You shall do well: the fault of it I'll answer
Horns within.
Osw. He's coming, madam: I hear him.
Gon. Put on what weary negligence{} you please,
You and your fellows. I'd have it come to question
If he distaste it. let him to our sister
Whose mind and mine I know in that are one
Not to be overrul'd. Idle old man.
That still would manage those authorities
.042:
第三场
奥尔巴尼公爵
府中一室
戈纳瑞及管家奥斯维德上。
①chide Itfaid]v 责骂,责备
戈纳瑞
我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动
② riotous |'raiotas] a. 暴乱
手打他吗?
的,骚动的
奥斯维德是,夫人。
③
upbraid [Ap'breidlv 责备
戈纳瑞 他一天到晚欺每我;每一点钟他都要借端寻
申斥
事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去
④trifle I'traifl]n. 琐事,小
了。他的武士们一天一天横行不法起来,他自已又
甫
在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时
slack [slaek]a. 懈怠的,疏
忽的
候,我不高兴见他说话,你就对他说我病了。你也
不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我
身上。
奥斯维德 他来了,夫人:我听见他的声音。(内号角声)
negligence I'neglidgans] n.
戈纳瑞 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不踩的
疏忽,玩忽
态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那
么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心
思;她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经
放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生
命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息
会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记
·043·
ACT1
That he hath given away! Now, by my life
Old fools are babes again, and must be us'd
With checks as flatteries, when they are seen abus'd
Remember what I have said
Osw.
Very well. madam.
Gon. And let his knights have colder looks among you.
What grows of it, no matter. Advise your fellows so.
I would breed from hence occasions, and I shall.
That I may speak. I'll write straight to my sister
To hold my very course. Prepare for dinner.
Exeunt.
.044:
第一幕
住我的话。
奥斯维德 是,夫人。
戈纳瑞 让他的武士们也受到你们的冷眼;无论发生什
么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人
吧。我要造成一些借口;和他当面说个明白。我还
要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吟
咐他们备饭。(各下)
·045·