内容正文:
Scene I.King Lear's Palace.
Enter Kent,Gloucester and Edmund.
Kent.I thought the king had more affected the Duke of Albany than Cornwall.
Glou.It did always seem so to us;but now,in the division of the kingdom,
it appears not which of the Dukes he values most,for equalities are so
weigh'd that curiosity in neither can make choice of either's moiety.
Kent.Is not this your son,my lord?
Glou.His breeding,sir,hath been at my charge.I have so often blush'd to
acknowledge him that now I am braz'd to 't.
Kent.I cannot conceive you.
Glou.Sir,this young fellow's mother could;whereupon she grew round-
womb'd,and had indeed,sir,a son for her cradle ere she had a husband
for her bed.Do you smell a fault?
Kent.I cannot wish the fault undone,the issue of it being so proper.
Glou.But I have a son,sir,by order of law,some year elder than this,who yet
is no dearer in my account.Though this knave came something saucily
into the world before he was sent for,yet was his mother fair,there was
·006·
第一场李尔王宫中大厅
肯特、格洛斯特及埃德蒙上。
肯特我想王上对于奥尔巴尼公爵,比对于康沃尔公爵
更有好感。
格洛斯特我们一向都觉得是这样:可是这次划分国土
①moiety[moisti]n.-半:
部分
的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心:
因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,
都不能说对方比自己占了便宜。
②hath[hak〈古)have的
第三人称单数现在式
肯特大人,这位是令郎吗?
格洛斯特他是在我手里长大的:我常常不好意思承认
3whereupon [hweara'pon:
o:n]ad.(古〉于是:因
他,可是现在习惯了,也就不以为意啦。
此
肯特我不懂您的意思。
①cre[e]conw.(古〉(诗歇》
格洛斯特不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚
在…之前
子生下他来。您想这应该不应该?
⑤knave [neiv]n流氓:无赖
肯特能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也
是可以原谅的。
⑥saucily['s3 sili]ad.莽撞地
格洛斯特我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,
然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就
自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人
的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂
·007·
ACTI
good sport at his making,and the whoreson must be acknowledged.Do
you know this noble gentleman,Edmund?
Edm.No,my lord.
Glou.My lord of Kent.Remember him hereafter as my honourable friend.
Edm.My services to your lordship.
Kent.I must love you and sue to know you better.
Edm.Sir,I shall study deserving.
Glou.
He hath been out nine years,and away he shall again.
Sound a sennet2.
The king is coming.
Enter one bearing a coronet:then Lear;then the Dukes of Albany and
Cornwall;next,Goneril,Regan,Cordelia,with Followers.
Lear.Attend the lords of France and Burgundy,Gloucester.
Glou.I shall,my liege.
Exeunt Gloucester and Edmund.
Lear.Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there.Know that we have divided
In three our kingdom;and'tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths,while we
Unburthen'd crawl toward death.Our son of Cornwall.
And you,our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters'several dowers,that future strife
May be prevented now.The princes,France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter's love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answer'd.Tell me,my daughters
Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory,cares of state,
·008·
第一幕
的游戏,这孽种我不能不承认他。埃德蒙,你认识
这位贵人吗?
埃德蒙不认识,父亲。
格洛斯特肯特伯爵:从此以后,你该记着他是我的尊
贵的朋友。
①sue[sju;su请求
埃德蒙大人,我愿意为您效劳。
肯特我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。
埃德蒙大人,我一定尽力报答您的垂爱。
②sennet【senit]n.喇叭号声
格洛斯特他已经在国外九年,不久还是要出去的。王
③coronet[koranit]n.(王
上来了。
子、贵族等戴的)小冠冕
喇叭奏花腔。李尔、康沃尔、奥尔巴尼、戈
纳瑞、里甘、科迪莉亚及侍从等上。
李尔格洛斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公
④liege [li:d3]m.君主
爵。
⑤exeunt['eksiAnt(戏剧)
格洛斯特是,陛下。(格洛斯特、埃德蒙同下)
(两个及以上演员)退场,
下场
李尔现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。
告诉你们吧,我己经把我的国土划成三部分:我因
为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把
⑥confer[kan'f6]y授予,赐
予,颁给
责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好
安安心心地等死。康沃尔和奥尔巴尼两位贤婿,
⑦unburthen [An'ba:dsnl
〈古)(-unburden)卸
为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几
去…的负担
个女儿的嫁奁分配清楚。法兰西和勃艮第两位君
⑧dower[daun.(古〉
主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而
(=dowry)嫁妆:彩礼
住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他
⑨strife[straif门n.争吵,冲突
们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的
政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,
sojourn ['sod3a:n;'sA-;
su'd]n.逗留
①divest[dai'vest:di-]g使
卸下,使脱去,剥去
·00g·
ACTI
Which of you shall we say doth love us most,
That we our largest bounty2 may extend,
Where nature doth with merit challenge?Goneril,
Our eldest-born,speak first.
Gon.
Sir,I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eyesight,space and liberty;
Beyond what can be valued,rich or rare;
No less than life with grace,health,beauty,honour;
As much as child e'er lov'd,or father found:
A love that makes breath poor,and speech unable.
Beyond all manner of so much I love you.
Cor.[Aside.What shall Cordelia speak?Love,and be silent.
Lear.Of all these bounds,even from this line to this,
With shadowy forests and with champains rich'd,
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady.To thine and Albany's issue
Be this perpetual.What says our second daughter,
Our dearest Regan,wife to Cornwall?Speak.
Reg.I am made of the self-same metal that self metal as my sister,
And prize me at her worth.In my true heart,
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short,that I profess
Myself an enemy to all other joys
Which the most precious square of sense possesses,
And find I am alone felicitate0
In your dear highness'love.
Cor.[Aside.Then poor Cordelia!
And yet not so;since I am sure my love's
More richer than my tongue.
Lear.To thee and thine hereditary ever
·010·
第一幕
①doth[强dnG弱dd(古)
你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,
do的第三人称单数现在
时的陈述语气
最有贤德,我就给她最大的恩惠。戈纳瑞,我的
大女儿,你先说。
②bounty [baunti间n.慷慨:
恩惠
李尔父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的:我
爱您胜过自己的眼睛,整个的空间和广大的自
③wield[wild使用,运
用:支配
由:超越一切可以估价的贵重稀有的事物:不亚
于赋有淑德,健康,美貌和荣誉的生命:不曾有
一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父
亲这样被他的儿女所爱:这一种爱可以使唇舌失
去能力,辩才失去效用:我爱您是不可以数量计
算的。
科迪莉亚(旁白)科迪莉亚应该怎么好呢?默默地爱
着吧。
4 champain [faem'pein]n.(
李尔在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一
champaign)原野,平原
条界线为止,所有一切浓密的森林,膏腴的平原,
⑤plenteous[plentjas]a.丰富
的:富饶的
富庶的河流,广大的牧场,都要奉你为它们的女
⑥mead[mi:d.(古〉草地
主人:这一块土地永远为你和奥尔巴尼的子孙所保
⑦thce[0i:弱Oi1pom.(古》
(thou的宾格)你,汝
有。我的二女儿,最亲爱的里甘,康沃尔的夫人,
⑧thine[0 ain]pron.(古)
您怎么说?
(thou的所有格)你的:
里甘我跟姐姐是一样的,您凭着她就可以判断我。在
你的东西
9perpetual [pa'petfuol;-tju-]
我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我
a永远的,永恒的
爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的
⑩profess [prau'fes表明:
声称
心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快
乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
⑩felicitate[lisiteit)a.(古)
得福的
科迪莉亚(旁白)那么,科迪莉亚,你只好自安于贫
穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我
的口才更富有。
李尔这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分
hereditary [hi'reditari]a.
世袭的,继承的
·011·
ACTI
Remain this ample third of our fair kingdom,
No less in space,validity and pleasure
Than that conferr'd on Goneril.Now,our joy,
Although our last and least;to whose young love
The vines of France and milk of Burgundy
Strive to be interessed;what can you say to draw
A third more opulent3 than your sisters?Speak.
Cor.
Nothing,my lord.
Lear.Nothing?
Cor.Nothing.
Lear.Nothing can come of nothing.Speak again.
Cor.Unhappy that I am,I cannot heave
My heart into my mouth.I love your majesty
According to my bond;no more nor less.
Lear.How,how,Cordelia?Mend your speech a little,
Lest it may mar your fortunes.
Cor.
Good my lord,
You have begot me,bred me,lov'd me;I
Return those duties back as are right fit,
Obey you,love you and most honour you.
Why have my sisters husbands,if they say
They love you all?Haply,when I shall wed,
That lord whose hand must take my plight?shall carry
Half my love with him,half my care and duty.
Sure I shall never marry like my sisters,
To love my father all.
Lear.But goes thy heart with this?
Cor.Ay,good my lord.
Lear.So young,and so untender?
Cor.So young,my lord,and true.
·012·
第一幕
①ample['empl]a.充裕的,
之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,
富足的
和戈纳瑞所得到的一份同样的广大,同样的富
庶,也同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最
后的一个,却并非最不重要的:法兰西的葡萄和
勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱:你有些什
2 interesse ['intarisa]v.(=
interest)使有利害关系:
么话,可以换到一份比你的两个姐姐更富庶的土
使获利
地?说吧。
③opulent ['opjulant]a.富裕
科迪莉亚父亲,我没有话说。
的:大量的
李尔没有?
科迪莉亚没有。
李尔没有只能换到没有:重新说过。
科迪莉亚我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴
里:我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不
少。
李尔怎么,科迪莉亚!把你的话修正修正,否则你要
④mar [ma:,毁坏,损坏
毁坏你自己的命运了。
5 begot [bi'got]v.(beget
科迪莉亚父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜
的过去式和过去分词)
当…的父亲
我,厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的
⑥haply ['haepli]ad.(古)偶
责任,服从您,爱您,敬重您。我的姐姐们要是用
然地,碰巧:或许
她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?
⑦plight[plai训n.誓约
要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈
夫,将要得到我的一半的爱,我的一半的关心和责
任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姐姐
们一样再去嫁人的
李尔你这些话果然是从心里说出来的吗?
科迪莉亚是的,父亲。
李尔年纪这样小,却这样没有良心吗?
科迪莉亚父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
·013·
ACTI
Lear.Let it be so,thy truth then be thy dower!
For,by the sacred radiance of the sun,
The mysteries of Hecate and the night;
By all the operation of the orbs
From whom we do exist and cease to be;
Here I disclaim all my paternal care,
Propinquity and property of blood,
And as a stranger to my heart and me
Hold thee from this for ever.The barbarous Scythian,
Or he that makes his generation messes
To gorge his appetite,shall to my bosom
Be as well neighbour'd,pitied and reliev'd,
As thou my sometime daughter.
Kent.Good my liege-
Lear.Peace,Kent!
Come not between the dragon and his wrath.
I lov'd her most,and thought to set my rest
On her kind nursery.Hence and avoid my sight!
So be my grave my peace as here I give
Her father's heart from her.Call France!Who stirs?
Call Burgundy!Cornwall and Albany,
With my two daughters'dowers digest this third;
Let pride,which she calls plainness,marry her.
I do invest you jointlys in my power,
Pre-eminence,and all the large effects
That troop with majesty.Ourself,by monthly course,
With reservation of an hundred knights,
By you to be sustain'd,shall our abode
Make with you by due turns.Only we still retain
The name and all th'additions to a king.The sway,
·014·
第一幕
①hy[oai]pmn.(古)(诗
李尔好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。凭着太阳神
歌〉你的
圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的
②orb[bbn.星球,天体
星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切
(尤指太阳和地球)
父女之情和亲属的关系,把你当作一个路人看待
③paternal[pa'ta:nl]a.父
啖食自己儿女的野蛮的塞西亚人,比起你,我的旧
亲的:父亲般的
日的女儿来,也不会更令我憎恨。
④propinquity
[prau'pinkwiti]n.(血统
上的)近亲关系
5 barbarous ['ba:boras]a.
野蛮的,原始的
⑥gorge[gp:d]使吃饱
肯特陛下
wrath [ra0:rae0;ra:0]n.
李尔闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我的最
愤怒,暴怒
爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养
我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做
我安总的眠床,我从此割断对她的天伦的慈爱了!
叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康沃
尔,奥尔巴尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁
奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧:让
骄傲一她自己所称为坦白的一替她找一个丈
⑧jointly[d3 pintli]ad.一
道地,共同地
夫。我把我的威力,特权和一切君主的尊荣一起给
了你们。我自己只保留一百名武士,在你们两人的
地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的
名义和尊号以外,所有行政的大权,国库的收入和
⑨abode[a'baud]n.住所:
居住
⑩sway[swei]n.统治,支
配
·015·