内容正文:
。
I believe that for his escape he took advantage of^{} the migration②
of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his
planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes③.
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient④ for
heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was
extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the
extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly
and steadily, without any eruptions}. Volcanic eruptions are like fires in
a chimney.
On our earth we are obviously much too small to clean out our
volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection},
the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never
want to return. But on this last morning all these familiar} tasks seemed
very precious to him. And when he watered the flower for the last time,
and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he
realized that he was very close to tears.
"Goodbye,"he said to the flower.
056.
我认为他是利用一群野鸟
① take advantage of 利用
② migration /mat'qreifan/ .
迁徙的机会逃脱出来的。临走
迁徙
的那一天清晨,他把他的小行
③ yoleano /vpl'keinau n. 火
山
星整理得井井有条。他仔细清
④ convenient /kan'vi:niant a
扫了他的活火山。他拥有两座
便利的,方便的
活火山,每天早上都利用它们
extinct /iks'tinkt/ a. 熄灭
的,灭绝的
来忘煮早餐。此外,他另有一
6 eruption /t'rApfon/ n. 爆发
座死火山。可是,就如同他说的:“没有谁能料想
得到将来会怎样呢!”因此他也顺便清理了这座死
火山。倘若火山能彻底清扫干净,它就会缓慢而稳
定地燃烧,不致于爆发。火山爆发就跟烟肉冒火是
一样的。
dejection /dr'dgekfan/ n. 沮
在地球上,人显然太渺小了,无法清扫火山。
丧
这也是火山所带来的祸患永无止尽的原因。
② familiar /fo'mli a. 熟悉
小王子还沮丧地拔掉了最后一颗猴面包树的幼
的
芽。他以为自已再也不会回到这里了。因此,在离
开前的最后一个早上,每一件熟悉的工作对他来说
都显得弥足珍贵。当他为花浇最后一次水并准备将
她安置在玻璃罩下时,这才发觉自已几乎要哭了。
·057·
The fittfe Prince
But she made no answer.
"Goodbye,"he said again
The flower coughed. But it was not because she had a cold
"I have been silly," she said to him, at last."I ask your forgiveness^{①}.
Try to be happy..."
He was surprised by this absence of reproaches^{②. He stood there all
bewilder③}, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand
this quiet sweetness.
“Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that
you have not known it all the while. That is of no importance. But you-
you have been just as foolish as I. Try to be happy... Let the glass
globe be. I don't want it any more."
“But the wind-"
"My cold is not so bad as all that... The cool night air will do me
good. I am a flower."
"But the animals-"
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars④ if I
wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are
very beautiful. And if not the butterflies-and the caterpillars-who will
call upon me? You will be far away... As for the large animals-I am
not at all afraid of any of them. I have my claws."
And, naively, she showed her four thorns. Then she added.
"Don't linger* like this. You have decided to go away. Now go!"
For she did not want him to see her crying. She was such a proud
flower...
058.
小王子)
“再见了!”他对花说。
但她却不言不语。
“再见了!”他又说了一次
①forgiveness /fa'qivnisl n. 宽
花咳了几声,但这却不是因为寒冷。
恕,原谅
“我一直很傻。”她终于开口说话了,“请你原谅
② reproach /rr'praut fl n. 责备
我,并且让自已快乐起来......”
③ bewilder /br'wilda/v. 使送
惑,使不知所措
他很意外,她竟然连一句责难的话都没有说。
他迷惑地站在原地,玻璃罩举在了半空中。他实在
无法理解这种温柔和恬静
“我当然是爱你的。”花说着,“一直都没有让你
了解到这一点是我的错。不过,没有关系。但是
你--你跟我一样傻。请快乐一点......把玻璃罩拿
开吧。我再也不需要它了。”
“可是,风--”
“我可没那么容易着凉.....夜间的冷空气对我是
有益的。我是一朵花呀!”
“那么,动物”
④ caterpillar /kaetapila/ n. 毛
“嗯,假如我不能忍受两三只毛毛虫的干扰,那
虫
我就无法和蝴蝶交朋友了。蝴蝶是非常美丽的。何
况除了蝴蝶或者是毛毛虫,又有谁会来探望我?你
就要远行......至于大型的动物,我可一点儿都不害
怕,因为我有爪子呀。”
她很天真地展示自己身上的四根刺。接着又说:
naivelv /no:'i:vlad 天真
地
“不要再犹豫不决了,既然已经决定要走,现在就
linger /lngo/ v. 拖延
走吧!”
她其实是不愿意让小王子看到自已哭泣。她是
多么高傲的一朵花......
·059·