内容正文:
日译汉(要求划出句子主干和其修饰成分)
1.中国では餃子と言ったら、やはり程 さんが教えてくれたとおり、水餃子のことです。
2.餃子を食べる時、餃子をゆでた後のお湯を飲む習慣もあるそうです。
3.中国ではお酢に餃子をつけるのが一般的な食べ方だけど、醤油などを好む人もいるそうです。
4.その日には、家族がそろっ て餃子を作ったり食べたりして、一家団らんを楽しみます。
5.大晦日に食べる餃子の何個かにコインを入れて包みます。
6.食べた時に、コインが入った餃子を当てた人は、その 1年間運がいいとされています。
7.重要なお客が訪れてきた場合に、餃子でもてなす風習も残っています。
8.日本の餃子の作り方も食べ方も中国から伝わりました。
9.日本では、餃子をお湯に入れて煮て食べるのではなくて、鍋に油を引いて餃子を焼いて食べるのがやはり一般的です。
10.中国から伝わった餃子が自分たちの食習慣に合うように、皮を薄くしたり具の中にニンニクを入れて肉の臭みを消したりして、作り方を改めました。
11.餃子をおかずにして、餃子とライスと漬け物がセット になった「餃子定食」がよく見られ、とても人気があります。
汉译日(旁边写上要使用的语法)
1. 请按照样本制作看看。
2. 两人按照约定,早上 9 点在车站见面。
3. 受朋友邀请,久违地去看了电影。
4. 他被学校表彰了。
5. 因为是重要的会议,为了不迟到,我比平时提前出门了。
6. 为了健康,我经常多吃蔬菜。
7. 不知道这是不是高木先生的漫画。
8. 交通是否便利对城市的经济发展有很大的影响。
9. 他在那位著名老师那里学习了 10 年,成为了一位出色的研究者。
10. 决定留学日本的哥哥正在努力学习日语。
11. 我取得了好成绩,得到了老师的表扬。
12. 医生建议我去游泳。
日译汉答案(划线部分为主干,仅做参考)
1.中国では餃子と言ったら、やはり程 さんが教えてくれたとおり、水餃子のことです。
在中国说到饺子,果然就像程先生教我的那样,是指水饺。
2.餃子を食べる時、餃子をゆでた後のお湯を飲む習慣もあるそうです。
吃饺子的时候,据说还有喝饺子煮好后的热水的习惯。
3.中国ではお酢に餃子をつけるのが一般的な食べ方だけど、醤油などを好む人もいるそうです。
在中国,一般吃的方式是在醋里加饺子,但也有人喜欢酱油等。
4.その日には、家族がそろっ て餃子を作ったり食べたりして、一家団らんを楽しみます。
那天,全家人一起做饺子吃,享受一家团聚的乐趣。
5.大晦日に食べる餃子の何個かにコインを入れて包みます。
除夕那天吃的几个饺子里放入硬币包起来。
6.食べた時に、コインが入った餃子を当てた人は、その 1年間運がいいとされています。
吃饺子的时候,如果中了含有硬币的饺子,那一年的运气都会很好。
7.重要なお客が訪れてきた場合に、餃子でもてなす風習も残っています。
重要客人来访时,用饺子款待的习俗也保留了下来。
8.日本の餃子の作り方も食べ方も中国から伝わりました。
日本饺子的制作和食用方法都是从中国传来的。
9.日本では、餃子をお湯に入れて煮て食べるのではなくて、鍋に油を引いて餃子を焼いて食べるのがやはり一般的です。
在日本,饺子不是放入热水煮熟食用,而是在锅中倒油烤熟食用,这种做法仍然很普遍。
10.中国から伝わった餃子が自分たちの食習慣に合うように、皮を薄くしたり具の中にニンニクを入れて肉の臭みを消したりして、作り方を改めました。
为了适应日本人的饮食习惯,中国传来的饺子改变了制作方法,比如将皮削薄,
或者在馅料中放入大蒜来消除肉腥味等。
11.餃子をおかずにして、餃子とライスと漬け物がセット になった「餃子定食」がよく見られ、とても人気があります。
以饺子为配菜,将饺子、米饭和腌制食品组合在一起的 “饺子套餐” 很常见,非常受欢迎。
汉译日答案
1.見本(样本)どおりに作ってみてください。
2. 2人は約束したとおりに朝 9時に駅で会いました。
3.友達に誘われて、久しぶりに映画を見に行きました。
4.彼は学校から(に)表彰されました。
5.重要な会議ですから、遅れないように、いつもより早く家を出ました。
6.健康のために、野菜をたくさん食べるようにしています。
7.これは高木さんの漫画かどうか分かりません。
8.交通が便利かどうかは都市の経済発展に強く影響を与えます。
9.彼はあの有名な先生のところで 10年も勉強を続けて、すばらしい研究者となりました。
10.留学先を日本と決めた兄は、一生懸命に日本語を勉強しています。
11.いい成績をとって、先生から褒められました。
12.お医者さんから水泳を勧められました。
学科网(北京)股份有限公司
$$