内容正文:
【导读】 《汤姆·索亚历险记》(The Adventures of Tom Saryer)是一部美国著名的儿童文学作品,出版于1876年,是马克·吐温的四大名著之一。小说描写的是以汤姆·索亚为首的一群孩子天真烂漫、富有情趣的生活。
The Adventures of Tom Sawyer (excerpt)
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absentminded.His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and handkerchiefs, and Tom was entirely happy.The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it.Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued, and so did the dog; he crossed the house in front of the altar, he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clamored up the home stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light.,《汤姆·索亚历险记》(节选)
这时一只游荡的狮子狗懒洋洋地走过来,心情郁闷,在安闲的夏日里显得懒懒散散,它在屋里待腻了,很想出来换换环境。它一眼发现了一只甲虫,垂着的尾巴立即竖起来,晃动着。它审视了一下这个俘虏,围着它转了一圈,远远地闻了闻,又围着它走了一圈,胆子渐渐大了起来,靠近点又闻了闻。它张开嘴,小心翼翼地想把它咬住,可是却没咬住。于是它试了一回,又一回,渐渐地觉得这很开心,便把肚子贴着地,用两只脚把甲虫挡在中间,继续捉弄它。最后它终于厌烦了,下巴一点一点往下低,刚一碰到它的对手就被它咬住了。狮子狗尖叫一声,猛然摇了一下头,于是甲虫被它摔出了有一两码,摔得仰面朝天。邻座的观看者心里感到一种轻松的愉快,笑了起来,有些人用扇子和手绢遮住了脸,汤姆简直高兴极了。那只狗看起来傻乎乎的,也许它自己也觉得如此吧,可是它怀恨在心,决计报复。于是,它又走近甲虫,小心翼翼地开始再向它进攻;它围着甲虫,一有机会就扑上去,前爪离甲虫还不到一英尺远,又靠上去用牙齿去咬它,弄得它头直点,耳朵也上下直扇悠。可是,过了一会儿,它又厌烦了;它本想拿只苍蝇来开开味,可是仍不能解闷;然后,它鼻子贴着地面,跟着一只蚂蚁走,不久又打了呵欠,叹了口气,把那只甲虫彻底地给忘记了,一屁股坐在甲虫上面。于是,就听到这狗痛苦地尖叫起来,只见它在过道上飞快地跑着。它不停地叫着,不停地跑着,从圣坛前面跑过去,跑到了另一边的过道上。它又从大门那儿跑出去,跑到门边上的最后一段跑道,它往前跑,越是痛得难受,后来简直成了一个毛茸茸的彗星,闪着光亮,以光的速度在它的轨道上运行着。
知识积累
重点词汇
1.idle /'aɪd(ə)l/ vi.& vt. 虚度;(使)空转
2.weary/'wɪəri/ adj. 疲倦的;困乏的 v.使疲倦;使疲劳
3.snatch /snætʃ/ n./v. 抢夺;夺去,抢走
4.diversion /daɪ'vɜːʃ(ə)n/ 转向;转移;娱乐
5.indifferent /ɪn'dɪfrənt/ adj. 漠不关心的;不感兴趣的
6.spectator /spek'teɪtə(r)/ n. 观众;旁观者
7.resentment /rɪ'zentmənt/ n. 怨恨;愤恨
长难句分析
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.
分析:该句用了两个现在分词短语作伴随状语;多个形容词的连续使用活灵活现地刻画了狮子狗那种懒洋洋的状态。
文化链接
《汤姆·索亚历险记》的故事发生在19世纪上半世纪美国密西西比河畔的一个普通小镇上。主人公汤姆·索亚天真活泼、敢于探险、追求自由,不堪忍受束缚个性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事业。小说的故事发生在南北战争前,写的虽是圣彼得堡小镇,但该镇某种程度上可以说是当时美国社会的缩影。小说通过主人公的冒险经历,对美国虚伪庸俗的社会习俗、伪善的宗教仪式和刻板陈腐的学校教育进行了讽刺和批判,以欢快的笔调描写了少年儿童自由活泼的心灵。 作者以幽默的语言风格增强了作品的幽默感和可读性,不但激发了广大读者的阅读兴趣,更能够引导读者在捧腹大笑的同时感受到幽默语言艺术背后所隐藏的讽刺和批判,进而更好地理解小说中所传达的思想感情。
学科网(北京)股份有限公司
$$