内容正文:
2025.01.08 时文阅读之语法填空
第一篇
The 1 (responsible) of forming the team and 2 (plan) the development process falls on the shoulders of team leader Zhao, 3 25-year-old from Jingjiang, East China's Jiangsu province, and a second-year graduate student in software engineering. She also oversees the most difficult and time-consuming part of the team's work — building and training the sign language AI recognition model. To enhance the AI's accuracy in recognition, each sign language vocabulary item needs 4 (train) with nearly 1,000 corresponding video clips. 5 , due to a shortage of readily available videos, the team has taken on the task of filming them themselves. So far, the Artful Sign team 6 (produce) thousands of standard sign language video clips.
Zhao hopes everyone can learn some basic sign language. " 7 it's out of love and interest, a desire to help those with hearing impairments, or 8 (simple) for situations where speaking is difficult due to illness, sign language can be very useful," she wrote. She and the other two team members have spent six months developing Artful Sign and are still working to optimize the interface and stabilize the AI model.
They plan to officially launch the product 9 the Apple App Store next spring. "We hope that one day Artful Sign will become as common as accessible ramps, allowing both the hearing-impaired and hearing people to use sign language. Ultimately, there will be fewer barriers between 10 (we)," she wrote.
文章再次阅读
一、重点词汇:
1.responsible
2.plan
3.graduate
4.oversee
5.recognition
6.enhance
7.accuracy
8.vocabulary
9.train
10.corresponding
11.shortage
12.produce
13.optimize
14.stabilize
15.launch
二、单句写作——保护地球与环境
1.
(作为有责任感的全球公民,我们应该制定有效的策略来保护地球免受环境恶化的影响。)
2.
(许多毕业生积极参与监督环保措施实施情况的活动。)
3.
(对环境问题的认知至关重要,我们必须提高公众意识,鼓励更多人加入这项事业。)
4.
(我们需要确保环境数据的准确性,以便为保护地球做出更明智的决策。)
5.
(扩充我们关于环保的词汇量有助于我们更好地交流拯救地球的想法。)
6.
(我们应该培训更多的志愿者来开展相应的环保工作。)
7.
(清洁水资源的短缺警示我们需要立即采取行动来保护地球。)
8
(工厂应该以环保的方式生产商品,以减少对地球的影响。)
9.
(科学家们不断尝试优化环保技术来保护地球。)
10
(政府应该稳定相关政策,以确保对地球的长期保护。)
11.
(许多组织计划明年发起大规模的环保项目。)
12.
(我们有责任减少垃圾并推动循环经济来保护地球。)
13.
(年轻的毕业生被鼓励去监督当地的环保活动。)
14.
(我们必须加大力度识别和应对新出现的对地球的环境威胁。)
三、长难句翻译
1、“The responsibility of forming the team and planning the development process falls on the shoulders of team leader Zhao, a 25 - year - old from Jingjiang, East China's Jiangsu province, and a second - year graduate student in software engineering.”
句子结构:这是一个简单句,核心结构是 “The responsibility...falls on the shoulders of...(责任落在…… 的肩上)”。
各部分分析:
“The responsibility” 是句子的 语,表示 “责任”。“of forming the team and planning the development process” 是介词短语作 语,修饰 “responsibility”,其中 “forming the team” 和 “planning the development process” 是并列结构,说明责任的具体内容。
“falls on” 是 语动词短语,意为 “ ”。
“the shoulders of team leader Zhao” 是 语,指出责任所落之处。“a 25 - year - old from Jingjiang, East China's Jiangsu province, and a second - year graduate student in software engineering” 是 “team leader Zhao” 的 语,对 “team leader Zhao” 进行身份补充说明,表明他来自江苏靖江,是一名软件工程专业的研二学生。
2.“To enhance the AI's accuracy in recognition, each sign language vocabulary item needs to be trained with nearly 1,000 corresponding video clips.”
句子结构:这是一个简单句,包含 状语。
各部分分析:
“To enhance the AI's accuracy in recognition” 是动词不定式短语作 语,表明行为的目的是 “提高人工智能在识别方面的准确性”。
“each sign language vocabulary item” 是句子的 语,意为 “每个手语词汇项”。
“needs to be trained” 是 语,“need to do sth.” 表示 “需要做某事”,此处使用被动语态 “need to be done”,表示 “每个手语词汇项需要被训练”。
“with nearly 1,000 corresponding video clips” 是 语,说明训练的方式是 “用近 1000 个相应的视频片段”。
3.“‘Whether it's out of love and interest, a desire to help those with hearing impairments, or simply for situations where speaking is difficult due to illness, sign language can be very useful,’ she wrote.”
句子结构:这是一个 结构,整体是 “某人说” 的句式。直接引语部分是一个主从复合句。
直接引语部分分析:
“Whether it's out of love and interest, a desire to help those with hearing impairments, or simply for situations where speaking is difficult due to illness” 是 从句,其中 “Whether...or...” 引导让步状语从句,表示 “ ”。“it's out of love and interest”,“it's a desire to help those with hearing impairments” 以及 “it's simply for situations where speaking is difficult due to illness” 是并列的结构,“where speaking is difficult due to illness” 是 从句,修饰先行词 “ ”,说明在什么样的情况下。
“sign language can be very useful” 是 句,表明 “手语会非常有用”。
句子其他部分:“she wrote” 是 结构,表明说话者。
第二篇
Besides, Quanjude has added set meals 1 different price points for the Lunar New Year's banquets. These include set meals 2 (design) for three, five or 10 people, the restaurant said.
"Such a trend of 3 (have) lunch banquets will help drive domestic demand and sales revenue of catering enterprises. Due to the fast pace of life and work as well as a growing younger generation, Chinese consumers have been increasing 4 (they) expenditures for dining out of home," Zhu said. "This is also an important signal of the gradual recovery and steady 5 (grow) of the Chinese economy," he added.
In the first 11 months of this year, catering revenues nationwide 6 (stand) at 5.02 trillion yuan ($691 billion), up 5.7 percent year-on-year. In November, the national catering revenues grew by 4 percent on a 7 (year) basis, and the growth rate was 0.8 percentage point higher than in October, said the National Bureau of Statistics.
"There has been a 8 (continue) reallocation of consumer expenditure toward service sectors such as dining 9 travel, with retail sales in these areas experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters," said Rachel Lee, general manager of Kantar Worldpanel China, 10 research institute on fast-moving consumer goods.
文章深度挖掘
1、 重点词汇
1.add
2.include
3.drive
4.increase
5.recover
6.grow
7.stand
8.trend
9.demand
10.revenue
11.expenditure
12.signal
13.recovery
14.growth
15.domestic
16.gradual
17.steady
二、写作训练——投稿
1.
(我们城市的餐饮行业稳步增长,由于市民外出就餐的趋势不断增长,其收入逐年增加。)
2.
(中国经济显示出显著的复苏信号,国内消费持续增长,这推动了相关产业的发展。)
3.
(在我看来,理性支出能够增加个人幸福感,而过度消费可能导致财务压力。)
4.
(生活方式的改变,例如人们越来越喜欢外出就餐,推动了餐饮收入的增长,标志着一种积极的经济变化。)
三、长难句分析
“‘There has been a (continue) reallocation of consumer expenditure toward service sectors such as dining travel, with retail sales in these areas experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters,’ said Rachel Lee, general manager of Kantar Worldpanel China, research institute on fast - moving consumer goods.”
· 句子结构:这是一个 结构,整体是 “某人说” 的句式。“There has been a...increase during the first three quarters” 是直接引语部分,阐述观点内容。
· 直接引语部分分析:
· “There has been a continuous reallocation of consumer expenditure toward service sectors such as dining and travel” 是一个 句,表示 “消费者支出有持续的重新分配,朝着餐饮和旅游等服务行业”。“a continuous reallocation” 是存在的 ,“of consumer expenditure” 作 语修饰 “reallocation”,“toward service sectors” 表示方向,“such as dining and travel” 举例说明服务行业。
· “with retail sales in these areas experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters” 是 结构,在句中作 语。“with + 语(retail sales in these areas) + 语(experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters)”,表示 “这些领域的零售额在前三季度经历了 6.7% 的增长” 。
· 句子其他部分:“said Rachel Lee” 是 结构,表明说话者。“general manager of Kantar Worldpanel China” 是 Rachel Lee 的 语,对其身份进行说明。“a research institute on fast - moving consumer goods” 是 Kantar Worldpanel China 的 语,解释该机构的性质。
学科网(北京)股份有限公司
$$
2025.01.08 时文阅读之语法填空
第一篇
The 1 (responsible) of forming the team and 2 (plan) the development process falls on the shoulders of team leader Zhao, 3 25-year-old from Jingjiang, East China's Jiangsu province, and a second-year graduate student in software engineering. She also oversees the most difficult and time-consuming part of the team's work — building and training the sign language AI recognition model. To enhance the AI's accuracy in recognition, each sign language vocabulary item needs 4 (train) with nearly 1,000 corresponding video clips. 5 , due to a shortage of readily available videos, the team has taken on the task of filming them themselves. So far, the Artful Sign team 6 (produce) thousands of standard sign language video clips.
Zhao hopes everyone can learn some basic sign language. " 7 it's out of love and interest, a desire to help those with hearing impairments, or 8 (simple) for situations where speaking is difficult due to illness, sign language can be very useful," she wrote. She and the other two team members have spent six months developing Artful Sign and are still working to optimize the interface and stabilize the AI model.
They plan to officially launch the product 9 the Apple App Store next spring. "We hope that one day Artful Sign will become as common as accessible ramps, allowing both the hearing-impaired and hearing people to use sign language. Ultimately, there will be fewer barriers between 10 (we)," she wrote.
全文翻译:
组建团队和规划开发过程的责任落在了团队负责人赵同学的肩上,她25岁,来自中国江苏省的靖江,是一名软件工程专业的二年级研究生。她还负责团队工作中最困难且耗时的部分——构建和训练手语人工智能识别模型。为了提高人工智能在识别方面的准确性,每个手语词汇项都需要用近1000个相应的视频片段进行训练。然而,由于缺乏现成的可用视频,团队不得不自己拍摄。到目前为止,ArtfulSign团队已经制作了数千个标准手语语言视频片段。
赵同学希望每个人都能学习一些基本的手语。“无论是出于热爱,还是希望帮助那些有听力障碍的人,又或是在因病难以说话的情况下,手语都非常有用,”她写道。她和其他两名团队成员花了六个月时间开发ArtfulSign,目前仍在努力优化界面并稳定人工智能模型。
他们计划明年春天在苹果应用商店正式推出这款产品。“我们希望有一天ArtfulSign能像无障碍坡道一样普及,让听障人士和健听人士都能使用手语交流。最终,我们之间的障碍会更少,”她写道。
答案:
1. responsibility
2. planning
3. a
4. to be trained
5. However
6. has produced
7. Whether
8. simply
9. on
10. us
解析:
1. responsibility
- 解析:“The...of”结构需要一个名词,“responsible”的名词形式是“responsibility”。
2. planning
- 解析:“and”连接并列成分,前面是“forming”,这里也应用动名词形式,“plan”的动名词是“planning”。
3. a
- 解析:这里需要一个不定冠词,“25 - year - old”是辅音音素开头,所以用“a”。
4. to be trained
- 解析:“need to do sth.”结构,且这里表示“需要被训练”,应用被动语态“to be trained”。
5. However
- 解析:根据上下文逻辑,这里需要一个表示转折的副词,“However”符合语境。
6. has produced
- 解析:“so far”是现在完成时的标志,主语“the Artful Sign team”是单数,所以用“has produced”。
7. Whether
- 解析:“Whether...or...”是固定搭配,表示“无论是……还是……”。
8. simply
- 解析:这里需要一个副词修饰动词“is”,“simple”的副词形式是“simply”。
9. on
- 解析:“launch...on...”是固定搭配,表示“在……上推出”。
10. us
- 解析:“between”是介词,后面应用宾格形式,“we”的宾格是“us”。
文章再次阅读
一、重点词汇:
1. responsible(负责的)
2. plan(计划)
3. graduate(毕业生)
4. oversee(监督;管理)
5. recognition(识别;认出)
6. enhance(提高;增强)
7. accuracy(准确性)
8. vocabulary(词汇)
9. train(训练)
10. corresponding(相应的;对应的)
11. shortage(短缺;不足)
12. produce(生产;制作)
13. optimize(优化)
14. stabilize(使稳定)
15. launch(推出;发起)
二、单句写作——保护地球与环境
1. As responsible global citizens, we should plan effective strategies to protect the Earth from environmental degradation.(作为有责任感的全球公民,我们应该制定有效的策略来保护地球免受环境恶化的影响。)
2. Many graduates are actively involved in campaigns that oversee the implementation of environmental protection measures.(许多毕业生积极参与监督环保措施实施情况的活动。)
3. The recognition of environmental issues is crucial, and we must enhance public awareness to encourage more people to join the cause.(对环境问题的认知至关重要,我们必须提高公众意识,鼓励更多人加入这项事业。)
4. We need to ensure the accuracy of environmental data to make better - informed decisions for the Earth's protection.(我们需要确保环境数据的准确性,以便为保护地球做出更明智的决策。)
5. Expanding our vocabulary about environmental protection helps us better communicate ideas on saving the Earth.(扩充我们关于环保的词汇量有助于我们更好地交流拯救地球的想法。)
6. We should train more volunteers to carry out corresponding environmental protection work.(我们应该培训更多的志愿者来开展相应的环保工作。)
7. The shortage of clean water resources warns us that immediate action is needed to protect the Earth.(清洁水资源的短缺警示我们需要立即采取行动来保护地球。)
8. Factories should produce goods in an environmentally - friendly way to reduce their impact on the Earth.(工厂应该以环保的方式生产商品,以减少对地球的影响。)
9. Scientists are constantly trying to optimize environmental protection technologies to safeguard the Earth.(科学家们不断尝试优化环保技术来保护地球。)
10. Governments should stabilize relevant policies to ensure long - term protection of the Earth.(政府应该稳定相关政策,以确保对地球的长期保护。)
11. Many organizations plan to launch large - scale environmental protection projects next year.(许多组织计划明年发起大规模的环保项目。)
12. We are responsible for reducing waste and promoting a circular economy to protect the Earth.(我们有责任减少垃圾并推动循环经济来保护地球。)
13. Young graduates are encouraged to oversee local environmental protection activities.(年轻的毕业生被鼓励去监督当地的环保活动。)
14. We must enhance our efforts to recognize and address emerging environmental threats to the Earth.(我们必须加大力度识别和应对新出现的对地球的环境威胁。)
三、长难句翻译
1、“The responsibility of forming the team and planning the development process falls on the shoulders of team leader Zhao, a 25 - year - old from Jingjiang, East China's Jiangsu province, and a second - year graduate student in software engineering.”
句子结构:这是一个简单句,核心结构是 “The responsibility...falls on the shoulders of...(责任落在…… 的肩上)”。
各部分分析:
“The responsibility” 是句子的主语,表示 “责任”。“of forming the team and planning the development process” 是介词短语作后置定语,修饰 “responsibility”,其中 “forming the team” 和 “planning the development process” 是并列结构,说明责任的具体内容。
“falls on” 是谓语动词短语,意为 “落在…… 上”。
“the shoulders of team leader Zhao” 是宾语,指出责任所落之处。“a 25 - year - old from Jingjiang, East China's Jiangsu province, and a second - year graduate student in software engineering” 是 “team leader Zhao” 的同位语,对 “team leader Zhao” 进行身份补充说明,表明他来自江苏靖江,是一名软件工程专业的研二学生。
2.“To enhance the AI's accuracy in recognition, each sign language vocabulary item needs to be trained with nearly 1,000 corresponding video clips.”
句子结构:这是一个简单句,包含目的状语。
各部分分析:
“To enhance the AI's accuracy in recognition” 是动词不定式短语作目的状语,表明行为的目的是 “提高人工智能在识别方面的准确性”。
“each sign language vocabulary item” 是句子的主语,意为 “每个手语词汇项”。
“needs to be trained” 是谓语,“need to do sth.” 表示 “需要做某事”,此处使用被动语态 “need to be done”,表示 “每个手语词汇项需要被训练”。
“with nearly 1,000 corresponding video clips” 是方式状语,说明训练的方式是 “用近 1000 个相应的视频片段”。
3.“‘Whether it's out of love and interest, a desire to help those with hearing impairments, or simply for situations where speaking is difficult due to illness, sign language can be very useful,’ she wrote.”
句子结构:这是一个直接引语结构,整体是 “某人说” 的句式。直接引语部分是一个主从复合句。
直接引语部分分析:
“Whether it's out of love and interest, a desire to help those with hearing impairments, or simply for situations where speaking is difficult due to illness” 是让步状语从句,其中 “Whether...or...” 引导让步状语从句,表示 “无论…… 还是……”。“it's out of love and interest”,“it's a desire to help those with hearing impairments” 以及 “it's simply for situations where speaking is difficult due to illness” 是并列的结构,“where speaking is difficult due to illness” 是定语从句,修饰先行词 “situations”,说明在什么样的情况下。
“sign language can be very useful” 是主句,表明 “手语会非常有用”。
句子其他部分:“she wrote” 是主谓结构,表明说话者。
第二篇
Besides, Quanjude has added set meals 1 different price points for the Lunar New Year's banquets. These include set meals 2 (design) for three, five or 10 people, the restaurant said.
"Such a trend of 3 (have) lunch banquets will help drive domestic demand and sales revenue of catering enterprises. Due to the fast pace of life and work as well as a growing younger generation, Chinese consumers have been increasing 4 (they) expenditures for dining out of home," Zhu said. "This is also an important signal of the gradual recovery and steady 5 (grow) of the Chinese economy," he added.
In the first 11 months of this year, catering revenues nationwide 6 (stand) at 5.02 trillion yuan ($691 billion), up 5.7 percent year-on-year. In November, the national catering revenues grew by 4 percent on a 7 (year) basis, and the growth rate was 0.8 percentage point higher than in October, said the National Bureau of Statistics.
"There has been a 8 (continue) reallocation of consumer expenditure toward service sectors such as dining 9 travel, with retail sales in these areas experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters," said Rachel Lee, general manager of Kantar Worldpanel China, 10 research institute on fast-moving consumer goods.
全文翻译:
此外,全聚德还为农历新年宴会增加了不同价位的套餐。这些套餐包括为三人、五人或十人设计的套餐,该餐厅表示。
“这种举办午餐宴会的趋势将有助于推动国内餐饮企业的需求和销售收入。由于生活和工作节奏快,以及年轻一代的成长,中国消费者增加了外出就餐的支出,”朱说。“这也是中国经济逐步复苏和稳定增长的一个重要信号,”他补充道。
今年前11个月,全国餐饮收入达到5.02万亿元(6910亿美元),同比增长5.7%。国家统计局表示,11月全国餐饮收入同比增长4%,增长率比10月高0.8个百分点。
“消费者支出持续向餐饮和旅游等服务行业重新分配,这些领域的零售额在前三季度增长了6.7%,”快速消费品研究机构凯度消费者指数中国区总经理李若琳(Rachel Lee)表示。
答案:
1.at
2.designed
3.having
4.their
5.growth
6.stood
7.yearly
8.continuous
9.and
10.a
解析:
1. at:“at different price points”是一个常用搭配,表示“在不同的价格点”,“at”在这里表示在某个特定的点或位。
2.designed:这里需要一个非谓语动词,“include set meals designed for...”表示“包括为……设计的套餐”,“set meals”与“design”是被动关系,所以用过去分词形式。
3.having:“Such a trend of...”后需要一个动名词形式作宾语,“having lunch banquets”表示“举办午餐宴会”。
4.their:此处需要一个形容词性物主代词来修饰“expenditures”,指代“Chinese consumers”,所以用“their”。
5.growth:“and steady...”后需要一个名词与“recovery”并列,“steady growth”表示“稳定增长”。
6.stood:“In the first 11 months of this year, catering revenues nationwide...”这里需要一个谓语动词,“stand at”表示“达到”,根据上下文时态,用一般过去时“stood”。
7.yearly:“yearly”是形容词,意思是“每年的;一年一次的”。原句中“on a yearly basis”,意思是“在年度基础上”。
8.continuous:此处需要一个形容词修饰“reallocation”,“continuous”表示“持续的”。
9.and:“such as dining... travel”这里需要一个并列连词,“and”用于连接并列的服务行业。
10.a:“a research institute”表示“一个研究机构”,需要一个不定冠词“a”。
文章深度挖掘
1、 重点词汇:
1.add - 增加,添加
2.include - 包括,包含
3.drive - 推动,驱动
4.increase - 增加,增长
5.recover - 恢复,复苏
6.grow - 增长,发展
7.stand - 达到(某一水平、数量等)
8.trend - 趋势,倾向
9.demand - 需求,要求
10.revenue - 收入,收益
11.expenditure - 支出,花费
12.signal - 信号,标志
13.recovery - 恢复,复苏
14.growth - 增长,发展
15.domestic - 国内的,家庭的
16.gradual - 逐渐的,逐步的
17.steady - 稳定的,稳固的
二、写作训练——投稿
1.The catering industry in our city has witnessed a steady growth, with the revenues increasing year - on - year due to the growing trend of dining out among citizens.(我们城市的餐饮行业稳步增长,由于市民外出就餐的趋势不断增长,其收入逐年增加。)
2.The Chinese economy shows a remarkable recovery signal, with domestic consumption continuously increasing, which drives the growth of related industries.(中国经济显示出显著的复苏信号,国内消费持续增长,这推动了相关产业的发展。)
3.In my opinion, rational expenditure can add to personal well - being, while excessive spending may lead to financial pressure.(在我看来,理性支出能够增加个人幸福感,而过度消费可能导致财务压力。)
4.The change of lifestyle, such as the increasing preference for dining out, has driven the growth of catering revenues, signaling a positive economic change.(生活方式的改变,例如人们越来越喜欢外出就餐,推动了餐饮收入的增长,标志着一种积极的经济变化。)
三、长难句分析
“‘There has been a (continue) reallocation of consumer expenditure toward service sectors such as dining travel, with retail sales in these areas experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters,’ said Rachel Lee, general manager of Kantar Worldpanel China, research institute on fast - moving consumer goods.”
· 句子结构:这是一个直接引语结构,整体是 “某人说” 的句式。“There has been a...increase during the first three quarters” 是直接引语部分,阐述观点内容。
· 直接引语部分分析:
· “There has been a continuous reallocation of consumer expenditure toward service sectors such as dining and travel” 是一个存在句,表示 “消费者支出有持续的重新分配,朝着餐饮和旅游等服务行业”。“a continuous reallocation” 是存在的主体,“of consumer expenditure” 作后置定语修饰 “reallocation”,“toward service sectors” 表示方向,“such as dining and travel” 举例说明服务行业。
· “with retail sales in these areas experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters” 是 with 复合结构,在句中作伴随状语。“with + 宾语(retail sales in these areas) + 宾语补足语(experiencing a 6.7 percent increase during the first three quarters)”,表示 “这些领域的零售额在前三季度经历了 6.7% 的增长” 。
· 句子其他部分:“said Rachel Lee” 是主谓结构,表明说话者。“general manager of Kantar Worldpanel China” 是 Rachel Lee 的同位语,对其身份进行说明。“a research institute on fast - moving consumer goods” 是 Kantar Worldpanel China 的同位语,解释该机构的性质。
学科网(北京)股份有限公司
$$