内容正文:
专题04 课外文言文(一)翻译技巧
(一)文言文翻译常见问题
1.专有名词,强行翻译
2.该译不译,文白掺杂
3.今义古义,不当替代
4.脱离语境,误译词语
5.该删不删、成分赘余(虚词、语气)
6.该补不补,成分残缺(句式、语气)
7.该调不调,语序混乱(句式)
(二)翻译原则
翻译原则:信、达、雅
直译为主,意译为辅
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
(三)文言文翻译方法
1.留 “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。
例如:“太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南”太行、王屋、冀州是地名,七百里是度量衡,可以保留。翻译:太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州南边。
2.删 “删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。句子中没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。
如:“夫战,勇气也。”
“夫”是语气助词,用在句首,引起议论。“也”也是语气助词,用于句末,表判断。
比如“何陋之有”——之,不译。
3.补 “补”,就是增补。
(1)加字组词法解词
①变单音词为双音词
例如:“中通外直,不蔓不枝”中,“中”为“中间 ”、“通”为“贯通”、“外”为“外形”、“直”为“挺直”。
②数词后面增加量词
例如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺如故。”
(2)补出省略句中的省略成分或语句。(注意:补出省略的成分或语句要加括号)
例如:一鼓作气,再而衰,三而竭。
“曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’曰:‘不若与人。’”
4.换
“换”,即换字法解词。用现代汉语词汇替代文言词汇、术语、惯用语等;词类活用词换成活用后的词;通假字换成本字等。
例如“吾、余、予”等换成“我”;“尔、汝”等换成“你”。
“岁赋其二”中的“岁”换成“年”。 “予谓菊”中的“予”换成“我”。
5.“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
例如:“甚矣,汝之不惠!”
又如“古之人不余欺也!”
6.变(贯)
“变”就是变通,“贯”指根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字,这就是所谓的“意译”。
例如“无丝竹之乱耳。”中的丝竹为借代
例如:“兵革非不坚利也”
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
(四)注意事项
微观上:能把握句子中实词、虚词用法和意义。准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,常用文言虚词,文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象。
宏观上:善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。
1.通读全文,找准译句的关键词(得分点)。
2.将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)
翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。
3.再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)
4.连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实,要使一句话完整通顺。
5.个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。
6.借助前后语言环境,深入理解文句内容。
有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,还需要跳出文句,综观全文,求助于“左邻右舍”——上下文。
例题解析
王安石待客
王安石在相位,子妇之亲①萧氏子至京师②,因谒公,公约之饭。翌日,萧氏子盛服而往,意为公必盛馔③。日过午,觉饥甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬④皆不具,其人已心怪之。酒三行⑤,初供胡饼两枚,次供猪脔⑥数四,顷即供饭,旁置菜羹而已。萧氏子颇骄纵,不复下箸,惟啖⑦胡饼中间少许,留其四旁。公取自食之,其人愧甚而退。
【注释】①子妇之亲:儿媳妇家的亲戚。②京师:京城。③馔(zhuàn):准备食物。④果蔬:泛指菜肴。⑤酒三行:指喝了几杯酒。⑥脔(luán):切成小块的肉。⑦啖:吃。
8. 解释下列句中加点词
(1)觉饥甚而不敢去( ) (2)惟啖胡饼中间少许( )
9. 对画线句“公取自食之,其人愧甚而退“解释正确的一项是(