文言文翻译(讲义)-【中职专用】中职高考语文二轮复习专项突破(广东适用)
2024-02-17
|
6页
|
877人阅读
|
12人下载
精品
资源信息
| 学段 | 中职 |
| 学科 | 语文 |
| 教材版本 | - |
| 年级 | 高三 |
| 章节 | - |
| 类型 | 教案-讲义 |
| 知识点 | 文言文阅读 |
| 使用场景 | 中职复习-二轮专题 |
| 学年 | 2025-2026 |
| 地区(省份) | 广东省 |
| 地区(市) | - |
| 地区(区县) | - |
| 文件格式 | DOCX |
| 文件大小 | 65 KB |
| 发布时间 | 2024-02-17 |
| 更新时间 | 2024-09-04 |
| 作者 | 彭搏播 |
| 品牌系列 | 上好课·二轮讲练测 |
| 审核时间 | 2024-02-17 |
| 下载链接 | https://m.zxxk.com/soft/43372051.html |
| 价格 | 2.00储值(1储值=1元) |
| 来源 | 学科网 |
|---|
内容正文:
文言文翻译精讲
文言文翻译的基本原则
1.注意关键实词
所谓关键实词,就是在理解或表达句意中起关键作用的实词,因此,抓住关键实词是翻译的首要任务,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
2.留意关键虚词
虚词与实词相对而言,虚词虽然没实在意义,但对理解句意至关重要,是表情达意的重要标志。关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
3.在意文言句式
文言文行文简洁是因为有许多固定的句式,因此要熟悉文言句式,如固定句式和特殊句式。文言句式在翻译题目中是重要的得分点,找出译句中的特殊句式是关键。要求考生要注意理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
文言文翻译的基本方法
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对,字字有着落。所谓意译,则是根据语句的情境或修辞手法作用等意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
具体步骤——翻译“六字法”(留、换、调、删、补、变)
1.“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
①社会制度或文化常识等称谓或名称,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译;
②在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。
2.“换”
①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
3.“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①主谓倒装句②介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。③定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。
4.“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、句中或句末音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。
5.“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。
6.“变”指根据语境,灵活变通地翻译。
即使上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。②互文句的翻译,如《木兰诗(辞)》中的“将军百战死,壮士十年归”要译成“将军与战士们身经百战,有的活着回来,有的战死沙场”。③偏义复词,如《孔雀东南飞》中的“昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。”“昼夜勤作息”,意思就是昼夜都辛苦劳作,“作息”其实只有“作”的意思。
文言文翻译的重点知识
从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、换、调、删、补、变”等六种翻译方法外,还需注意以下七个关注点:
1.词类活用
词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
例:兄曰:“无论弟不能樵,纵或能之,且犹不可。”于是速归之。
译文:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。”于是让张诚赶快回家。
【解析】“樵”,名作动;“归”,使动。
例:夫食为民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。
译文:吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。