内容正文:
课时分层作业(六)
Ⅰ.阅读理解
Xu Yuanchong,China's most renowned master translator,passed away in Beijing at the age of 100.A winner of the highest honor in the field of translation,Xu was best known for his translations of ancient Chinese poems into English and French that have gained worldwide recognition.
Xu devoted himself to translation for more than 60 years.For him,translated literature is “a beautiful art for the whole world”.His academic career began during his college years when he studied at the National Southwest Associated University (Lianda) in Kunming.In 1939,he published an English translation of a poem written by Chinese female poet and architect Lin Huiyin titled “Don't Cast Away”,which is now known as his earliest work.Xu spent a few years in France studying French literature in the late 1940s.He then returned to China after graduation and became the first Chinese to translate Chinese poetry into English and French in rhyme.
“The greatest joy of an individual is to be with the people you like and do what you like to do.The greatest joy on the earth is to introduce the beauty created by a people to the whole world,” Xu once said.Xu put forward the “Three Beauties Theory”,in terms of translation,stressing the importance of beauty that is conveyed semantically (合语义地),phonologically (合音韵地) and logically.
He taught at Peking University from 1983 and was awarded the “Lifetime achievements in translation” award from the national association for translation studies in 2010.Xu was also the first Asian translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature (北极光杰出文学翻译奖),one of the highest honors among international translators.
1.Which statement of Xu is true?
A.He made his fame by his first original writing “Don't Cast Away”.
B.He was the first Chinese to translate Chinese poetry into English and French in rhyme.
C.He believed the biggest pleasure of a person is to introduce beauty to the world.
D.He was the first to translate C