河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末考试语文试题

标签:
特供图片版
切换试卷
2023-10-25
| 8页
| 681人阅读
| 2人下载

资源信息

学段 高中
学科 语文
教材版本 高中语文统编版 语文选择性必修下册
年级 高二
章节 -
类型 试卷
知识点 -
使用场景 同步教学-期末
学年 2023-2024
地区(省份) 河南省
地区(市) 南阳市
地区(区县) -
文件格式 PDF
文件大小 5.05 MB
发布时间 2023-10-25
更新时间 2023-12-11
作者 匿名
品牌系列 -
审核时间 2023-10-19
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/41324575.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2023年春期高中二年级期终质量评估 语 文 注意事项: 1.答卷前,考生务必将自己的姓名和座位号填写在答题卡上, 2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡对应题目的答案标号涂黑。如 需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡的相 应位置上。写在木试卷上无效, 3.考试结束后,将木试卷和答题卡一并交回。 品 一、】 现代文阅读(35分) (一)现代文阅读1(本题共5小题,17分) 阅读下面的文字,完成下列小题。 材料一: 英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分“进口”词汇的意义都与中国有关一既有反 : 映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出品:既有关于民俗生活、价值观念的词语, : 也有记录政治制度、社会热,点的词语。 : 客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颇具中国特色的词语就 有不少借入英语。以“茶”为例,作为中国著名的“土特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英 国人不仅关心制茶的工艺,还关注茶的品类和来源。于是,英语中直接以音译方式借入的“茶” 就多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)等,这反映出古代中国先进的种茶 技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的中华民族悠久的文明和礼仪。 一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为芙语中的特殊表达。0g0 (不行)、no can do(不可能)、add oil(加油)等都收录于英语词典中,这些洋泾浜英语 的结构完全是汉语“源模”的翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的 生活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。 ; 词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源源不断的汉语借词 不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存的中国认识,更是他们观中华之世俗、察 华夏之民情、感中国之发展的桥梁。 相 新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成就引起全世界关注。 像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、 科技崛起、文明有序的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词语, 作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外蝶对这些中国社会热点现象的持续关注 下会被逐步接纳、使用和吸收。与当代中国高速发展相适应的是雨后春笋般出现的汉语世界 的新词新语,某些词语如“土豪“大妈…给力”等,因其特殊的现尖意义或文化内涵而受到关 注,直接以音译的形式借入英语。尽管tuhao、dama、geilivable的形与音让中国人忍俊不禁, 999999999999999 但无一不是书写着一个真实的、进步的、多彩的现代中国。 (摘编自尹洁《汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量》) 高二语文第1页(共8页) 材料二: 目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法,有音译扩 大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳"译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蕴含 的对立统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失, 译文晦涩难懂,不易于对外传播。 当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者受西方后现代理论 的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达而偏向外在因素,没有把握好文本与读者 之间的关系,不利于建构中医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“the Sunlight'",忽略 了“阳明”在《伤寒论》六经里的系统性和基本文化内涵。可见,中医药文化走向世界,准确 翻译是第一步。 中医药文化的对外传播历史悠久,但不管是西方汉学家还是本土翻译学者,能通晓中医 药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方面因素造成的。 首先,蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰富、深奥晦涩、 一词多义且语言特点具有隐喻性。译者如果不能全面掌握,深入研读,就无法透彻理解中医 药文化,甚至会视为天书,望而生畏。 其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理想,没有统一的理 论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺乏相应的引导和锻炼,归根结底,还是师资匮乏。 再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国家、社会应努力营造中医药文 化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的自信心。 要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西文化的跨学科人才 不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准骑 地传播给世界人民,为人类健康贡献中华智慧。 中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系的构建、中医药文化(包括各种中医

资源预览图

河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末考试语文试题
1
河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末考试语文试题
2
河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末考试语文试题
3
河南省南阳市2022-2023学年高二下学期期末考试语文试题
4
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。