内容正文:
文言文翻译六字诀
信
忠于原文
行文通畅
语言规范
雅
文言文翻译原则
达
生动优美
力求保持原文风格
文言文翻译“二标准”
留、删、换
忠于原文,一一对应,不遗不漏,不多不少。
字字落实
补、调、变
明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
文从句顺
探究1
1.公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》)
(其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。)
2.余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。(《登泰山记》)
翻译:我在乾隆三十九年十二月从京城出发,冒着风雪启程,经过齐河县、长清县,穿过泰山西北面的山谷,跨过长城的城墙,到达泰安。
(“乾隆三十九年十二月”“京师”“齐河、长清”“泰山”“长城”“泰安”这些表时间、地点的专有名词可以保留不译。)
探究1
3.由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》)
其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。
4..劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。(《鸿门宴》)
这样劳苦功高,没有得到封侯的赏赐,反而听信小人的谗言,想杀有功的人。
(“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。)
规律1 “留”
“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺);
②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
探究2
1.夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
其中“夫”是个句首助词,可以删掉。
2.虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》)
其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。
3.张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》)
张良说:“遵命。”删去了“谨” 。
4.我有亲父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀东南飞》)
文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以删去。
5.吾既已言之王矣。(《公输》)
其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个。
规律2 “删”
“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
1.删除无意义的虚词。
2.有的表恭敬的副词可以删去。
3.删去偏义复词中作为陪衬的词。
4.删去同义连用的实词或虚词中的一个词。
探究3
(1)人君无愚、智、贤、不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。(《屈原列传》)
国君无论愚笨或明智、贤明或昏庸,没有不想求得忠臣来为自己服务,选拔贤才来辅助自己的。
(“愚、智、贤”这三个单音节词换成双音节词“愚笨、明智、贤明”。)
(2)旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》)
(用本字“早” 换通假字“蚤”)
(3)斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下豪杰像云一样聚集,回声似的应和他,许多人都担着粮食如影随形地跟着(陈涉)。
(云、响:名词作状语,像云一样,像回声一样;景:同“影”,名词作状语,像影子一样。)
规律3 “换”
“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语:
①将文言词替换成现代汉语词;
②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词;
③将古今异义词替换成现代汉语的意思;
④将通假字替换成本字;
⑤将活用的词替换成活用后的词等。
探究4
永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》)
句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。
秦,虎狼之国。(《屈原列传》)
秦国是虎狼一样的国家。
陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》)
“两尉”译成“两个军官”。
(1)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)
(你)估计我回到军营中,你再进去(辞别)。
〔原句是“(公)度我至军中,公乃入(辞)”的省略,省略了主语(公)和谓语(辞),翻译时应该补充完整。〕
(2)将军战河北,臣战河南。(《鸿门宴》)
将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战。
〔原句是“将军战(于)河北,臣战(于)河南”的省略,省略了介词“于”,翻译时应该补充完整。〕
规律4 “补”
“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。
探究5
沛公安在?(《鸿门宴》)
译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之后。
项伯杀人,臣活之。 (《鸿门宴》)
译作: 项伯杀了人,我让他活下来。
吾妻之美我者,私我也。(《齐策》)
译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。
将军百战死,壮士十年归(《