知识点09 寓言与怪谈-备战2024年中考语文课外文言文知识点解析+分类演练

2023-09-12
| 2份
| 35页
| 483人阅读
| 17人下载
精品

资源信息

学段 初中
学科 语文
教材版本 -
年级 -
章节 -
类型 教案-讲义
知识点 文言文阅读
使用场景 中考复习
学年 2024-2025
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 1.58 MB
发布时间 2023-09-12
更新时间 2023-09-12
作者 xkw_054175464
品牌系列 -
审核时间 2023-09-12
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/40729361.html
价格 3.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

第九讲:寓言与怪谈(学生版) ——2024九年级课外文言文知识点解析+分类演练 【考点解说】: 寓言的源头是非儒家的道家“异端”。 这些小说真正具有意义是在其说教和哲学的层面上。寓言是用比喻性的故事来寄托意味深长的道理,给人以启示的文学体裁,往往带有讽刺或劝诫的性质字数不多,但言简意赅。主题思想大多借此喻彼、借远喻近、借古喻今、借小喻大。故事情节是虚构的,主人公可以是人,也可以是物。它们可以为读者带来一堂道德课。关于奇异梦境、蚂蚁、狐狸或龙的故事都不会被认为是真实的。 寓言的类型大约有两种:一种是用夸大的手法,勾画出某类人的特点和思想;另一种是用拟人的手法,把人类以外的动植物或非生物人格化,使之具有人的思想感情或某种人的特点。比如《南柯太守传》和《枕中记》可以被读成一个道家的寓言,它们旨在暴露儒家所追求的忙碌人生是无意义的,从而指出真正的道的所在。同理,《毛颖传》也可以被读成儒家的寓言,讲的是臣子与国君的关系问题。它批评国君在对待这个年迈而忠诚的臣子时表现出的无德。 清·钱泳《履园丛话·耆旧·仲子 教授 》:“乾隆戊申岁,余往汴梁,遇毕秋帆中丞幕中,两眼若漆, 奇谈怪论 ,咸视为异物,无一人与言者。”此为奇闻怪谈。 【常见题型】: 1.文言实词的理解:主要指一-词多义,古今异义,通假字,词类活用等实词,这些词语都有内在的规律可掌握,应注意归纳并加以识记。学习注意点:课内字词的解释,注意别写错别字,课内的字词意思掌握是为课外文言文的阅读作最基本的准备;应在理解的基础上强化记忆,要结合语境理解词义,通过比较归纳,找出记忆的相关规律。 2.文言虚词:考查包括三个方面的内容:一是虚词在语境中的意义,二是虚词在朗读中的作用,三是文言句子的翻译。前两种是对文言虚词的显性考查,后一种是对文言虚词的隐性考察。学习掌握常用文言虚词的意义和用法,从以下几个方面着手:①识记常用文言虚词的意义和用法 ②结合语句翻译确定该文言虚词在句中的意义 ③根据文言虚词在句中的作用,巧妙地用现代汉语中的词语来代替 ④先多朗读,体会语气,再进行判断。 3.翻译:文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 【翻译方法示例】其一认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。 其二翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。 其三文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。 其四一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。 其五有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。 其六凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,都可照抄不译。 其七文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。 其八注意译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。 4.文言文

资源预览图

知识点09 寓言与怪谈-备战2024年中考语文课外文言文知识点解析+分类演练
1
知识点09 寓言与怪谈-备战2024年中考语文课外文言文知识点解析+分类演练
2
知识点09 寓言与怪谈-备战2024年中考语文课外文言文知识点解析+分类演练
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。