内容正文:
可学科网
型组卷网
姓名
座位号
(在此卷上答题无效)
绝密★启用前
2023届高三年级高考仿真适应性考试语文试题
满分:150分考试时间:150分钟
注意事项:
1.答题前,考生务必将自己的学校、姓名、班级、准考证号填写在答题卡上。
2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑。如
需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。回答非选择题时,将答案写在答题卡上。
写在本试卷上无效。
3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。
一、现代文阅读(35分)
(一)现代文阅读I(本题共5小题,17分)
阅读下面的文字,完成下面小趣。
树料一:
中国学者进入典籍英译领域时间相对較晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉
学家或独立、或在中国合作者帮吻下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨
灭的贡献,但以往的西方译者翩译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、
误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圖性、语法的意合性和修辞的
空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译
的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的
智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨完益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红
楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位
译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,
我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分祈两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方
翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不
断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红奶《中国典籍“谁来译”》)
材料二:
第1页/共10页
命学科网
。组卷网
翩译思想是决定译者翻译行为和翻译结采的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中
所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原
文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼
梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贯雨村”作
为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直
接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原
因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,
霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临墓式翻译”。“临墓”是初学书画
之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原
作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临幕作品。
(搞编自党争胜《霍克思与杨完益的翩译思想刍议》)
材料三:
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翩译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本
给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻
译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问
题。杨宪益译本的翻译立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可過
制地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读者的
重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在
探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。他使用西方本土读者谙熟且可以接受
的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成了两种
异质文化观念之间的转换生成。
(摘鎬自杨乃乔《与TheStoryoftheStone-一谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》)
1,下列对材料相关内容的梳理,正确的一项是()
翻译主体
西方汉学家
霍克斯译本
翻译思想
大体忠实原作,有时使用省译的方法来迎合读者
翻译主体
中国学者为主
B
杨宪益译本
翻译思想
忠实原作,紧紧贴合汉语的文化观念
语言特点
更加贴近西方读者,可读性较高
C
霍