内容正文:
11 百年孤独(节选)
情境导引
学习任务
魔幻与现实,两个相距甚远的层面,交织在一起,就构成了《百年孤独》一书的基调。在这本书里,汇集了不可思议的奇迹和最纯粹的现实生活。通过学习本文,可以体会到魔幻现实主义带来的特殊审美感受。
1.本文语言摇曳多姿,时而简洁紧凑,时而铺张奇丽,既有庄严的叙述,也有轻松的幽默,多用心体会、揣摩。
2.体会马孔多在文明洪流面前受到的巨大冲击。
3.作品呈现在读者眼前的是一个离奇而又真切、不可思议而又栩栩如生的世界,注意体会这种表现方法带来的特殊的审美感受。
4.了解作品表现的特定的社会历史和民族文化。
一、读准字音
(一)单音字
靴子(xuē) 搁置(gē) 广袤(mào)
镀金(dù) 怪癖(pǐ) 跋涉(bá)
汗渍(zì) 污秽(huì) 吮吸(shǔn)
扳倒(bān) 氛围(fēn) 白痴(chī)
卓有成效(zhuó) 砧子(zhēn) 逾越(yú)
狡黠(xiá) 蹉跎(cuōtuó)
(二)多音字
着 呱
稽 觉
二、写对字形
三、语段式运用
阅读下面的文字,完成1~3题。
不久前在英国受捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠于金庸原作,读者全神guànzhù地阅读,只会白白________时间。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评——“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”这样的评价比比皆是,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。造成差异的症结何在?译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”
这个译本的好坏姑且不论。郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本层出不穷却又令人难以卒读,种种乱象难以________。网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。这对于当下的文学翻译,不可不谓一种讽刺。正是基于这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归,以期让读者________地开展阅读活动。
1.下列给加点字注音、根据拼音写词语都正确的一项是( )
A.贯注 zhèng B.灌注 zhēng
C.贯注 zhēng D.灌注 zhèng
C 解析:贯注:(精神、精力)集中。灌注:浇进,注入;把某一感情融入某物中。“症”作“结块的病”讲时读“zhēng”;作“病象”讲时读“zhèng”。故选C。
2.依次填入文中横线处的词语,最恰当的一项是( )
A.消磨 遏制 兴高采烈
B.消减 遏制 兴致勃勃
C.消减 遏止 兴高采烈
D.消磨 遏止 兴致勃勃
D 解析:消磨:度过(时间,多指虚度)。消减:减少,降低标准。遏止:阻止。遏制:控制。兴致勃勃:形容兴头很足。兴高采烈:形容兴致高昂,情绪热烈。故选D。
3.文中画波浪线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是( )
A.郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。
B.郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
C.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不常见。
D.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
A 解析:画波浪线的句子有两处语病:一是成分残缺,在“毫无生趣、毫无美感”后添加主语中心语“的情况”;二是语序不当,“当下”放在“国内”前。
一、文本解读
1.读标题
“百年”,在小说中指布恩迪亚家族七代人伴随着马孔多小镇建立、兴盛、衰落乃至消失的百年历史,所反映的是拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。“孤独”,主要是指布恩迪亚家族七代人以及马孔多小镇居民愚昧、保守、僵化、痛苦的生存状态和生命体验;隐喻弥漫在整个拉丁美洲的种种狭隘思想,是阻碍民族发展进步的沉重包袱。作家以此为题,是对整个苦难的拉丁美洲被排斥在现代文明世界进程之外的愤懑和抗议,对拉丁美洲民众团结起来,共同努力摆脱落后愚昧状态的呼唤。
2.思正文
(1)奥雷里亚诺是一个怎样的人?
答案:他执着于金银艺实验,废寝忘食,但是不与外人接触交往,过着与世隔绝、孤独的日子。
(2)对于失眠症,马孔多人采取了怎样的措施? 取得了怎样的成效?
答案:马孔多人采取了有力的隔离措施,让失眠症不再向镇子以外扩散,恢复了正常秩序。
(3)这篇课文的情节,与本单元前几篇课文相比,有着怎样的突出特征?
答案:本单元前几篇课文的情节,具有较强的真实性与现实性,而本课情节则不同。①魔幻性与现实性交融。作者借助想象、幻想,对现实进行了拉伸夸大。比如,丽贝卡不吃