内容正文:
《狼》一句一译字字落实
一、文学常识
【作者介绍】蒲松龄(1640--1715),字留仙,又字剑臣,号柳泉居士,清山东淄( zi )川(今山东省淄博市)人。清初著名文学家。他出生在一个书香门第,从小热表功名,并在19岁时接连考取县、府、道的第一名,名振一时。但此后屡试不第,71岁才援例选为贡生,几年后去世。他的一生,绝大部分时间在自己家乡附近教书。由于他自己是下层知识分子,所以熟悉民生疾苦,对社会现象有较深刻的认识。在与社会上各色人物的接触中,他收集了大量离奇曲折的故事,在此基础上,摒成短篇小说集《聊斋志异》。"聊斋"是他的书屋名称,
"志"是记述的意思,"异"指奇异的故事。《聊斋志异》代表了我国文言小说的最高成就,在文学史上占有重要的地位。蒲松龄除《聊斋志异》外,还有诗文、词赋、戏曲等,后人辑为《蒲松龄集》。
【解题】本文选自《聊斋志异》中《狼三则》的第二则。我国的小说源远流长,又分文言小说和白话小说两种,《聊斋志异》是清代文言小说的代表。它借鉴魏晋志怪小说和唐传奇而又有所发展,鲁迅先生称它"描写委曲,叙次井然"。
《狼三则》写了屠夫和狼斗争的三则故事。第一则写一个晚上,狼尾随一位担肉的屠夫,屠夫害怕,便将肉吊在树上并拿空担子让狼看,于是狼停止了追踪。第二天屠夫去取肉,看到狼竟像鱼吞食饵一样被吊死在树上。第三则写狼追逐一个夜行的屠夫,屠夫躲进野外的一个小棚里。狼从外面伸进爪子抓人,被屠夫抓住。屠夫便用刀割破狼爪下的一块皮,从割皮的地方拼命吹气,使狼鼓胀如牛,最后将它背回家杀掉了。本文所选的第二则,写得最出色。
二、原文一句一译字字落实
原文:一屠晚归,担中肉尽。止有剩骨。
【注释】
1. 一屠:一个屠户。文言里往往不用量词,直接把数词加在名词前,以下"两狼"、"一狼"同。
2. 晚:天晚,表时间的状语。
3. 归:回家。
4. 担:担子。
5. 尽:完。
6. 止:副词,只,仅;用于谓语前,表示限度。
【译文】一个屠户天晚回家,担子里的肉已经(卖)光了,只有剩下的骨头。
【赏析】开门见山,引出人物。
原文:途中两狼,缀( zhui )行甚远。
【注释】
1. 缀:缝合,连接,这里是尾随、紧跟的意思。
2. 甚:副词,很,非常。
【译文】途中(遇到)两只狼,紧跟着(他)走了很远。
【赏析】 屠户与狼遭遇,引出故事。
原文:屠惧,投以骨。
【注释】
1. 惧:害怕。
2. 投以骨:就是"以骨投之","投"后省略了指代狼的代词宾语"之"字。投:抛,扔。以:介词,用,拿。屠户幻想以剩骨的代价摆脱狼。
【译文】【译文】屠户害怕,把骨头丢给狼。
原文:一狼得骨止,一狼仍从。
【注释】
1. 止:停止。
2. 仍:副词,仍然,依旧;表示动作照旧,继续不变。
3. 复投之,后狼止而前狼又至。复:副词,重新,再。之:代词,代狼。
4. 而:连词,可是;前后两项在语义上是逆转的。
【译文】一只狼得到骨头停了下来,另一只狼仍然跟着。
【赏析】穷于应付。
原文:骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
【注释】
1. 已:副词,已经,表示事情完成。
2. 而:连词,可是。
3. 之:助词,用在主语、谓语之间形成"主语.之.谓语"的名词性短语,这里作分句主语。
4. 并:副词,同时,一道;表示不同的对象发出同一动作。
5. 驱:驱赶,驱逐。
6. 故:旧,原来。
【译文】骨头已经(扔)完了,可是两只狼仍然像开始那样一起紧跟着。
【赏析】骨尽狼来,狼心不足。
原文:屠大窘,恐前后受其敌。
【注释】
1. 大:副词,非常。
2. 窘:困窘急迫。
3. 恐:害怕,担心。
4. 受:遭受,受到。
5. 其:代词,指代两狼。
6. 敌:抵抗,这里是威胁、攻击的意思。
【译文】屠户(处境)十分窘迫,担心受到它们的前后夹攻。
【赏析】人狼对峙,危在旦夕。
原文:顾野有麦场。场主积薪其中,苦( shan )蔽成丘。
【注释】
1. 顾:本义是回头看,这里是环视,看见。
2. 场主:麦场的主人。
3. 积:堆积。
4. 薪:柴禾。
5. 其:代词,代麦场。
6. 苦:动词,披盖,这里指在积薪上盖上一层麦草一类东西,以防雨淋霉变。
7. 蔽:遮蔽。
8. 丘:小山。
【译文】(他)看见田野里有个打麦场,麦场的主人在那里堆积了柴禾,(草堆上用东西)披盖起来像个小山丘。
原文:屠乃奔倚其下,弛( chi )担持刀。
【注释】
1. 乃:副词,于是,就。
2. 其:代词,代指积薪的上帽;上面苦蔽的部分像房檐一样盖住垛顶。
3. 弛:本指放松弓弦,这里指卸下。
【译文】屠户就跑过去倚靠在它的下边,放下担子拿起刀。
【赏析】屠户由消极逃避转变为积极防守。
原文:狼不敢前,眈眈( dan dan )相向。
【注释】
1. 前:前进,向前;这里是方位词活用为动词,因"前"在能愿动词"敢"后面