Unit 1 The king's new clothes 中西方问候语的差别 -六年级英语上册同步备课资料包 译林版(三起)

2023-03-03
| 1页
| 265人阅读
| 0人下载
精品
江苏凤凰电子音像出版社有限公司
进店逛逛

资源信息

学段 小学
学科 英语
教材版本 小学英语译林版(三起)(2012)六年级上册
年级 六年级
章节 Unit 1 The king's new clothes
类型 教案
知识点 -
使用场景 同步教学
学年 2023-2024
地区(省份) 江苏省
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOCX
文件大小 605 KB
发布时间 2023-03-03
更新时间 2023-04-09
作者 江苏凤凰电子音像出版社有限公司
品牌系列 -
审核时间 2023-03-03
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/37868537.html
价格 1.00储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

中西方问候语的差别 各国人们在见面时都会互致问候,但中西方的用词和表达方式却略有不同。 中国人早上见面时经常说“你(您)早!”,而英美人会说“Good morning!”。这两种问候语看似没什么差别,其实不然。汉语中很少使用抽象的招呼用语,人们习惯讲比较具体的事。“你早”的意思是“你起来得早”,而英语中的“Good morning!”则表示一种祝福,二者含义不同。此外,英语中的“Good afternoon!”“Good evening!”“Good day!”等问候语在汉语中都很难找到对等的问候语。 除了以上几个招呼用语,英美人还常说“Hello! How are you?” “Glad to meet you.”等。而中国人习惯讲“您去哪?”和“吃了吗?”,翻译成英语就是“Where are you going?”和“Have you had your meal?”。如果在英语中这么问候,英美人很可能觉得你想限制他们的自由或误认为你要请他们吃饭呢。因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英语。因为对非常看重隐私的英美人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。 学科网(北京)股份有限公司 $

资源预览图

Unit 1 The king's new clothes 中西方问候语的差别 -六年级英语上册同步备课资料包 译林版(三起)
1
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。