内容正文:
专题05 翻译 解题技巧 翻译的标准就是清末民初的学者严复提出的“信、达、雅”。“信”指意义要忠实于原文,即译文要准确,不偏离、不遗漏,也不要随意地增减;“达”指不拘泥于原文形式,译文要通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。本题主要考查固定结构、固定短语动词以及简单句、复合句等的综合运用。 一、英译汉 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系,然后,正确分析句子的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解,最后力图用简洁明了的汉语表达原文的意思。 考生一定要忠于原文,译文要通顺,要符合汉语的表达习惯。因此,考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 1 重点分析句子结构 其实,英语句子的结构是有规律可循的。除省略句、倒装句、感叹句和一些特殊句子外,英语句子的结构可归纳为六类。 (1)主语+be+表语。如: This trip is very exciting. 这次旅行很让人兴奋。 (2)主语+不及物动词(+状语)。如: Prices are going up again. 价格又在上涨。 (3)主语+及物动词+宾语。如: Everybody laughed at him. 人人都嘲笑他。 (4)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语。如: My aunt gave me a camera. 阿姨给了我一部相机。 (5)主语+及物动词+宾语+宾语补足语。如: They painted the walls light yellow. 他们把墙漆成了浅黄色。 (6)there be 句型: There be+主语+状语。如: There are beautiful flowers in the garden. 花园中有美丽的花。 2 确定语法现象和惯用结构 英译汉包含的重点语法有时态、语态、名词性从句、定语从句、状语从句、非谓语动词等。考生要非常熟悉这些语法现象,才不会对句子产生误解。 3 熟悉固定搭配和习惯用法 英译汉还可能会涉及一个关键的考点:固定搭配和习惯用法。此旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难,因为单从某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义往往会出现偏差,这必将影响对整个句子的理解。 4 熟练掌握过渡连接词 使用过渡连接词是使上下文连接自然、紧凑的有效方法,它能使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义可划分为以下最常见的几种类型。 (1)表示增补: and, also, besides, what's more, in addition, furthermore, moreover等。 (2)表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, now that, therefore, so, hence等。 (3)表示列举: firstly, secondly, for one thing, for another, to begin with, then, last等。 (4)表示解释: for example, for instance, that is (to say), namely等。 (5)表示总结: in short, in a word, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole等。 (6)表示转折/递进: however, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact, as a matter of等。 二、汉译英 汉译英主要考查学生综合运用英语语法、词汇和句型进行遣词造句的能力。 1 解题步骤 (1)读懂所给的中文句子,分析句子的信息,明确意思。 (2)判断句型和结构,特别注意同义词的选择辨析。 (3)翻译。 (4)检查。 2 翻译和词汇的关系 (1)所有动词的搭配以及动词的一词多义是记忆和梳理的重点。动词的搭配形式有“动词+宾语”“动词+双宾语”“动词+宾语+宾补”“动词+表语”等,使用时应注意:动词的形式与主语一致;动词及物还是不及物;及物动词后的动名搭配;动词与形容词、介词、副词的搭配。 (2)注意名词拼写和抽象名词的搭配。 strong points 特长 electronic products 电子产品 natural disasters 自然灾害 fire fighters 消防战士 the language lab 语言实验室 doctors and medical workers 医护人员 (3)注意抽象名词和动词、介词等的搭配。 do