内容正文:
5 荆轲刺秦王
一、语言文字运用
(2021·安徽皖江名校高三月考)阅读下面的文字,完成第1—3题。
不久前在英国受追捧的《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实金庸原作。但与之相对的,是英语读者一边倒的好评:“大师般的叙事”“高品质的梦幻故事”,这样的评价 ,就连公认难译的武功,也被评为“以十分优雅的方式展示出来”。译者郝玉青认为,译文的生动和流畅感最为重要:“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”
这个译本的好坏姑且不论。郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。《老人与海》《了不起的盖茨比》等经典名著更是“重灾区”,新译本 却又令人 。网上有人专门开列了名著清单,向翻译界喊话“求放过”。这对于当下的文学翻译,不可不谓是一种讽刺。正是 这样的情况,许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
1.依次填入文中横线上的词语,全部恰当的一项是( )
A.比比皆是 屡见不鲜 不忍卒读 基于
B.比比皆是 层出不穷 难以卒读 基于
C.俯拾皆是 层出不穷 不忍卒读 鉴于
D.俯拾皆是 屡见不鲜 难以卒读 鉴于
解析:B ①比比皆是:到处都是,形容极其常见。俯拾皆是:只要低下头来捡取,到处都是,形容多而易得。此处强调“常见”而不是“易得”,应选用“比比皆是”。②屡见不鲜:形容事物看见过多次,就不会觉得新奇。层出不穷:形容事物连续出现,没有穷尽。语境强调新译本不断出现,应选用“层出不穷”。③不忍卒读:不忍心读完。常用以形容文章内容悲惨动人。难以卒读:文笔太差读不下去。语境强调翻译得太差而不是内容悲惨,应选用“难以卒读”。④基于:根据。鉴于:表示以某种情况为前提加以考虑;用在表示因果关系的复句中前一分句句首,指出后一分句行为的依据、原因或理由。根据语境“这样的情况”“许多翻译界专家呼唤文学翻译‘美’的复归”分析,应选用“基于”。
2.下列各句中的双引号,和文中画波浪线句中双引号的作用相同的一项是( )
A.许多翻译界专家呼唤文学翻译“美”的复归。
B.“梳理探究”设计的专题有:优美的汉字,奇妙的对联,新词新语与流行文化。
C.关于文学作品的多义性,《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。”
D.这几年来,一般地讲,殴打的事情已经渐渐地少了,可是这种“幸福”只局限在外头工人身上。
解析:C 画波浪线句中的双引号表示引用。A项,双引号表示强调;B项,双引号表示特定称谓;C项,双引号表示引用;D项,结合“殴打”分析,此处双引号表示讽刺。
3.文中画横线的句子有语病,下列修改最恰当的一项是( )
A.郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况,在当下国内的文学翻译中却并不鲜见。
B.郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的那种情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
C.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感,在当下国内的文学翻译中却并不常见。
D.那种郝玉青所说的译得毫无生趣、毫无美感的情况,当下在国内的文学翻译中却并不鲜见。
解析:A 画横线的句子有两处语病:一是成分残缺,应在“毫无生趣、毫无美感”后添加主语中心语“的情况”;二是语序不当,“当下”放在“国内”前,“那种”位置不当,“郝玉青”为主语,“那种”修饰“情况”,应该改为“郝玉青所说的那种译得毫无生趣、毫无美感的情况”。对两处语病均修改恰当的只有A项。
4.(2021·四川成都七中高三质检)在下面一段文字横线处补写恰当的语句,使整段文字语意完整连贯,内容贴切,逻辑严密,每处不超过8个字。
食物的基本功能之一是给人体提供日常所需的能量。我们的一举一动,大到跑步,小到眨眼,① 。食物中提供能量的三大营养素,即蛋白质、碳水化合物和脂肪,人体不能② ,因为它们均以大分子形式存在,必须消化分解成小分子才能吸收利用。这一过程中的能量消耗就是③ ,又称为膳食生热作用。我们吃完饭后会有发热的感觉,这就是食物热效应的外在表现。
解析:第①空,前句为“食物的基本功能之一是给人体提供日常所需的能量。我们的一举一动,大到跑步,小到眨眼”;下文为“这一过程中的能量消耗”,可见运动需要消耗能量,据此可知此处应补写“都要消耗能量”。第②空,前文为“蛋白质、碳水化合物和脂肪,人体不能”,后文为“因为它们均以大分子形式存在,必须消化分解成小分子才能吸收利用”,分析可知此处应补写“直接吸收利用”。第③空,根据前文“这一过程中的能量消耗就是”和“又称为膳食生热作用”可知该句是下定义的句子,再根据“这就是食物热效应的外在表现”可知,此处应补写“