内容正文:
一、正确选择词义
(一)根据词类确定词义
在确定某个单词的词义时,首先要明白其词性。英语中有许多词在不同的句子中词性不一样,词性不一会导致意思的不同,这也是英语中的同形异义现象。在这种情况下,我们必须根据句中的词性来确定其词义。例如:
1. We name all PCs which are fitted with a certain amount of workspace memory RAM. 我们要指出的是所有的微机都有一定数量的称为随机存储器的存储器工作区。
2. Active-matrix displays sometimes are called TFT displays , named after the thin-film transistor (TFT) technology they use. 有源显示器有时称为TFT 显示,是依据其所采用的薄片晶体管(TFT)技术而命名的。
(二)根据不同的学科和专业内容确定词义
有不少单词在普通英语中的词义与在科技英语中的词义完全不同,而且在不同的专业中词义也完全不一样。翻译时还要注意根据其专业内容来确定词义。例如:
1. Press the power button on the monitor. 按一下显示屏上的电源键。
2. He is our monitor. 他是我们的班长。
(三)根据词的搭配或习惯用法来确定词义
英语中不少词有一些固定的表达式,在科技英语中,还有许多习语,必须按它的搭配方式或固定的词义去翻译,才能使人清楚其词义。例如:
a smoke screen 烟幕
a wide-screen film 宽银幕电影
Franklin antenna 富兰克林天线
logic circuit 逻辑电路
二、根据上下文对词义进行引申
在翻译过程中,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意地硬搬或逐字死译,会使译文生硬晦涩,不能确切地表达其原意,甚至于造成误解。这时要根据上下文内容和逻辑关系,从该词的根本含义出发,结合专业去引申其词义。这主要从两方面着手:
(一) 将词义作抽象化引申。例如: