2013高考英语二轮书面表达指导与训练及参考范文(打包,15份)

2013-03-25
| 15份
| 84页
| 132人阅读
| 128人下载

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 题集
知识点 -
使用场景 同步教学
学年 2013-2014
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 ZIP
文件大小 2.83 MB
发布时间 2013-03-25
更新时间 2023-04-09
作者 慈小狸
品牌系列 -
审核时间 2013-03-25
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/2735201.html
价格 0.50储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

2013高考英语二轮书面表达指导与训练(3)及参考范文--对学生汉英翻译能力的培养 应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养(translation competence development)涉及以下诸多方面: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);[来源:学。科。网Z。X。X。K] 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。[来源:Z,xx,k.Com] 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。 上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做: •“摸着石头过河”的字面意思如何理解? •它有什么暗含或延伸的意思? •英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? •如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解? •过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式? •这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)? •摸的方式是用手摸还是用脚触?[来源:学&科&网Z&X&X&K] •石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)? •如果意译为 learning by experiment / by trial and err

资源预览图

2013高考英语二轮书面表达指导与训练及参考范文(打包,15份)
1
2013高考英语二轮书面表达指导与训练及参考范文(打包,15份)
2
2013高考英语二轮书面表达指导与训练及参考范文(打包,15份)
3
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。