内容正文:
课外文言文(一)翻译技巧
(一)文言文翻译常见问题
1.专有名词,强行翻译
强行翻译国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词。
2.该译不译,文白掺杂
3.今义古义,不当替代
4.脱离语境,误译词语
5.该删不删、成分赘余(虚词、语气)
6.该补不补,成分残缺(句式、语气)
7.该调不调,语序混乱(句式)
(二)翻译原则
翻译原则:信、达、雅
直译为主,意译为辅
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
(三)文言文翻译方法
1.留 “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。
例如:“太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南”太行、王屋、冀州是地名,七百里是度量衡,可以保留。翻译:太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州南边。
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中,“庆历”是年号、“滕子京”是人名、“巴陵郡”是地名,可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。
2.删 “删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。句子中没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。
如:“夫战,勇气也。”
“夫”是语气助词,用在句首,引起议论。“也”也是语气助词,用于句末,表判断。可把这个句子译为:作战,是靠勇气的。”
比如“何陋之有”——之,不译。
3.补 “补”,就是增补。
(1)加字组词法解词
①变单音词为双音词
例如:“中通外直,不蔓不枝”中,“中”为“中间 ”、“通”为“贯通”、“外”为“外形”、“直”为“挺直”解释为“(它的茎)中间贯通外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节”。
②数词后面增加量词
例如“撤屏视之,一人、一桌