内容正文:
新高考英语写作与解读——写作中的汉式英语的分类和措施
学生的英语写作有很多种错误,今天我重点谈谈比较隐含的错误:汉式英语。这种错误甚至困扰很多英语学习优秀的学生,因此需要格外重视。
我以我最近的一次学生作文批改为例来谈谈。文后附作文题和答案。
错误一、打太极的模糊观点
After telling white lies, the results may be good or bad.字面翻译:讲完善意的谎言,结果可能好或者可能坏。
这种话其实是无效的,等于没有说。改为:
Telling white lies may produce more positive results than negative ones.
写作的观点最好要明确,含糊不清做和事佬实在不可取。
写出:the result is good or bad的句子也没有错,但是不常见,表语从句多是:The result is that…更常见的是:
produce a result.丨achieve a better result.丨achieve a positive result
错误二、忽视话语中隐含的逻辑主语
例子1:The first reason is good feelings.
这个是没有问题的,但再看:
The reasons to me are not guilty and fear they are a snowflake.
这个句子就完全是汉语直译了,即:原因对我来说是不内疚,和担心他们有玻璃心。
汉语能马马虎虎讲得通,但英语就不是了,英语是逻辑性非常强的语言:reason只是一个物,不会感到内疚,也不会担心。
怎么改,很简单,必须了解reason的最常用的搭配:
the reason is that…
所以改为:The reason is that I will not feel guilty and fear they are a snowflake.
例子2:Telling white lie is possible to lost trust or misguide.
这个句子除了明显的错误:lie改为lies,lost要改为lose,但还有两个隐含的错误。
首先说,这个句子是直译汉语:说善意的谎言可能会失去信任或误导。
这样的汉语句子,我们都能听懂,但是写成英语你就要三思