新高考英语写作与解读——写作中的汉式英语的分类和措施

2020-02-10
| 5页
| 781人阅读
| 85人下载
普通

资源信息

学段 高中
学科 英语
教材版本 -
年级 高三
章节 -
类型 素材
知识点 -
使用场景 高考复习
学年 2020-2021
地区(省份) 全国
地区(市) -
地区(区县) -
文件格式 DOC
文件大小 20 KB
发布时间 2020-02-10
更新时间 2020-02-10
作者 匿名
品牌系列 -
审核时间 2020-02-10
下载链接 https://m.zxxk.com/soft/12597942.html
价格 0.50储值(1储值=1元)
来源 学科网

内容正文:

新高考英语写作与解读——写作中的汉式英语的分类和措施 学生的英语写作有很多种错误,今天我重点谈谈比较隐含的错误:汉式英语。这种错误甚至困扰很多英语学习优秀的学生,因此需要格外重视。 我以我最近的一次学生作文批改为例来谈谈。文后附作文题和答案。 错误一、打太极的模糊观点 After telling white lies, the results may be good or bad.字面翻译:讲完善意的谎言,结果可能好或者可能坏。 这种话其实是无效的,等于没有说。改为: Telling white lies may produce more positive results than negative ones. 写作的观点最好要明确,含糊不清做和事佬实在不可取。 写出:the result is good or bad的句子也没有错,但是不常见,表语从句多是:The result is that…更常见的是: produce a result.丨achieve a better result.丨achieve a positive result 错误二、忽视话语中隐含的逻辑主语 例子1:The first reason is good feelings. 这个是没有问题的,但再看: The reasons to me are not guilty and fear they are a snowflake. 这个句子就完全是汉语直译了,即:原因对我来说是不内疚,和担心他们有玻璃心。 汉语能马马虎虎讲得通,但英语就不是了,英语是逻辑性非常强的语言:reason只是一个物,不会感到内疚,也不会担心。 怎么改,很简单,必须了解reason的最常用的搭配: the reason is that… 所以改为:The reason is that I will not feel guilty and fear they are a snowflake. 例子2:Telling white lie is possible to lost trust or misguide. 这个句子除了明显的错误:lie改为lies,lost要改为lose,但还有两个隐含的错误。 首先说,这个句子是直译汉语:说善意的谎言可能会失去信任或误导。 这样的汉语句子,我们都能听懂,但是写成英语你就要三思

资源预览图

新高考英语写作与解读——写作中的汉式英语的分类和措施
1
新高考英语写作与解读——写作中的汉式英语的分类和措施
2
所属专辑
相关资源
由于学科网是一个信息分享及获取的平台,不确保部分用户上传资料的 来源及知识产权归属。如您发现相关资料侵犯您的合法权益,请联系学科网,我们核实后将及时进行处理。