内容正文:
专题一: 英语思维与英语语法框架
我们先来看下面这个故事:
有两条小鱼,在水里游啊游啊,这时对面游来了一条大鱼。大鱼对小鱼说:“早上好,孩子们,这水怎么样?”
There are these two young fish swimming along and they happen to meet an older fish swimming the other way,
who nods at them and says, “Morning, boys. How’s the water?”
听到这个问题,两条小鱼觉得莫名其妙,不知大鱼在说什么,于是他们就什么话也没有说,继续往前游去。
等大鱼不见了之后,一条小鱼问另外一条小鱼说:“到底什么是水啊?”
And the two young fish swim on for a bit, and then eventually one of them looks over at the other and goes,
“ What the hell is water?”
看到这里,你是不是也同我一样,对此感到很吃惊:小鱼对于自己赖以生存的水环境竟然浑然不觉?!其实,
你我何尝不是这样的鱼呢!
为什么这么说呢?因为,如果把这个故事放在“语言”(language) 这个语境中来解读,那么我们可以这样来
理解其寓意:
水,就是母语环境;鱼,就是母语人士。其中,小鱼,是普通的母语人士;大鱼,就是研究自己母语的语言
专家。从来没有脱离过水环境的鱼,便不知自己赖以生存的水环境为何物;同理,从来没有脱离过母语环境的人,
并不能理性地认识自己的母语,比如不懂母语的语法规则,而只是被动地、本能地在使用母语。从这个意义上讲,
母语人士也不知道母语为何物。只有专门研究过母语,或者学习过英语,有了英语作为对照或参照,然后反观自
己的母语,我们才能真正开始了解它。不过,虽然我们不知道自己母语的语法规则,但我们照样会说,这就与鱼
儿不知道水为何物但照样畅游其中是一个道理。
非母语人士就像是站在岸上的人。从这个类比中我们看到,我们每一个人,既是鱼,也是岸上的人——在母
语环境中,我们就是鱼;在英语环境中,我们就是岸上的人。会游泳,就像是会说语言。鱼儿会游泳,就像母语
人士说母语,是自然习得,是一种本能;岸上的人,不会像鱼儿那样生来就会游泳,必须经过