内容正文:
单元知能整合
--
--
考点直击
跟进训练
如何理解并翻译文言文中的句子
高考语文要求考生能理解并翻译文中的句子。“理解”,就是准确把握字句在文段中的正确的意义;而“翻译”则是将所提供的文言句子译为规范的现代汉语。它是高考文言文考查中的一种综合性考查方式,旨在考查考生是否读懂了文章的内容。考查的句子是在实词、虚词、句式、活用、通假字等方面有典型性的句子。
下面,我们就以本单元选文中典型句子为例,探讨翻译文言句子的原则和方法:
翻译有直译和意译两种。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。其主要之点分述如下:
课前篇自主预习
--
考点直击
跟进训练
1.字字落实。
“字字落实”,是一个原则性的要求,在具体操作时应区别以下不同情况:
(1)留。人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词原样保留,不必翻译。
例一:褒禅山亦谓之华山。唐浮图慧褒始舍于其址,而卒葬之,以故其后名之曰“褒禅”。(《游褒禅山记》)
原文中画线的词语属于山名、人名、佛寺名,均不必翻译。
翻译:褒禅山也叫华山。唐代和尚慧褒开始在山麓筑屋定居,死后葬在这里,因为这个缘故从那以后人们称这座山为“褒禅”。
课前篇自主预习
--
考点直击
跟进训练
(2)删。对那些起语法作用而没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在译文中可以删去。
例二:骊山北构而西折,直走咸阳。(《阿房宫赋》)
原文中加点的“而”是连词,无实义,翻译时可不译。
翻译:(阿房宫)从骊山北麓建构,折向西面,一直到达咸阳。
(3)换。对那些古今意义有差别或多义的词,换成相应的现代汉语的意思。如“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”中,“兵”应换成“武器”,“利”应换成“锋利”,“弊”应换成“弊病”“毛病”。所谓字字落实,主要是指这一类“字”的落实。
例三:其下平旷,有泉侧出,而记游者甚众,所谓前洞也。(《游褒禅山记》)
原文中“平”换成“平坦”,“旷”换成“空旷”,“出”换成“涌出”。
翻译:华山洞下边平坦空旷,有泉水从旁边涌出,题字记游的人很多,这是人们所说的前洞。
课前篇自主预习
--
考点直击
跟进训练
2.译出原文用词的特点。
用词的特点,主要是指活用的词类。译出原文用词的特点,即译文要正确表述出活用的情况。
例:夏宜急雨