内容正文:
专题六 理解并翻译文中的句子(含文言实词、虚词和句式特点)
必备知识干货
一、翻译的原则——直译为主,意译为辅
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。
二、翻译的标准——信、达、雅,重在“信”
1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。
2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。
3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。
三、准确判定翻译得分点
(一)树立强烈的得分点意识(踩点意识)
一个句子,被列为得分点的词一定要翻译准确,只有这样,才能保证不失分。为此,翻译时应首先根据这句话的分值圈出你认为是得分点的词,力图首先把这些词翻译准确。也就是说,出题人认为如果考生能把这些词译准,那么译整个句子就不会有大问题。因此,翻译的第一步就是阅读揣摩,圈点出重点词语,然后字字落实,自然会增加翻译的准确率。
(二)如何判定得分点
1.得分点有三:①关键词语(重要实词、虚词及个别疑难词),②特殊句式,③句意通顺。
2.判定得分点的方法:
(1)判定关键词语
这些关键词语有两类:一类是实词,这是主要的;一类是虚词。实词从词性方面看,指名词、动词、形容词,重点是动词;从知识点方面看,指通假字、古今异义词、偏义复词、活用实词、多义实词,重点是古今异义词、活用实词、多义实词。虚词是指《考试说明》规定的18个虚词,重点是有多种意义、用法的虚词。翻译的时候,要找出这样的关键词语,明确其含义,并准确翻译。反之,关键词语翻译错误或不准,就会丢分。
(2)判定特殊句式
①寻标志。一般的特殊句式,都有其语言标志,抓住这些标志,就基本能锁定它。
②联语境。有一些特殊句子,无任何语言标志,如直接判断句、意念被动句