内容正文:
两会翻译:勤学苦练无止境
1
Every year in March, press conferences attended by hundreds of journalists from China and abroad are held during the annual plenary(全体会议) sessions of the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative(协商) Conference (CPPCC).
每年三月的全国人民代表大会和中国人民政治协商会议期间,数百名中外记者都会参加新闻发布会。
congress ['kɒŋɡres]
n. 国会;代表大会;会议
The journalists ask and the government officials answer questions on highly important matters. Interpreters are central to the process and they share some of the limelight(注目,关注).
记者们就重点话题向政府官员提问。口译员在这一过程中至关重要,受到关注。
interpreter [ɪn'tɜːprɪtə]
n. 解释者;口译者
On March 2, at the press conference held ahead of the annual session of the CPPCC National Committee, interpreter Yao Mengyao caught the attention of many with her “quick reaction and accurate translation”, Xinhua noted.
据新华社报道,在3月2日的全国政协会议开幕前的记者发布会上,翻译姚梦瑶以其“迅速的反应,准确的翻译”受到关注。
at the press conference
在记者招待会上
4
Yao began her studies in English in primary school where she would listen to English tapes. She often spoke to her teacher about English-related topics that were not limited to the ones in her textbooks. “They were always very professional, uncommon topics,” recalled Yao’s senior school teacher Shen Yingzi.
姚梦瑶上小学时就开始学习英语、听英语磁带了。她常常会和老师讨论英语方面的话题,但内容并非只局限于课本。“话题都非常专业、不同寻常,”姚梦瑶的高中老师沈英姿回忆道。
5
Like Yao, Zhang Lu is a regular interpreter for China’s top leaders, including Premier Li Keqiang and former premier Wen Jiabao. Her effortless but on-point translations of ancient poems cited(引用) by former premier Wen won praise.
和姚梦瑶一样,张璐也常常担任现任总理李克强和前任总理温家宝等我国最高领导人的翻译。她曾轻松到位地翻译出了温家宝总理所引用的古诗,赢得赞誉。
effortless ['efətlɪs]
adj. 容易的;不费力气的
6
At the press conference during the two sessions of 2010, Wen cited a sentence from the poem Li Sao to show his determination to deal with problems in the government’s work. With amazing skill, Zhang interpreted the sentence as follows: “For the ideal that I hold near to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”
在2010年两会期间的新闻发布会上,温家宝引用了《